Sujet sur Discussion utilisateur:Matteo251

6PO (discutercontributions)

Bonjour Matteo251 ,

n'étant pas sûr de la traduction du titre d'un article, pourriez-vous l'infirmer (ou la confirmer). Il est question de vignettes (et non pas de timbres postaux) émises en 1910 lors de l'avènement d'un royaume fictif (île d'Or).

  • (en) Christer Brunström, « Insula Aurea Phantom : Background information to the Insula Aurea stamps » Fantôme Insula Aurea : Informations générales sur les timbres de l'Insula Aurea »], Atalaya - Cinderella Magazine, Halmstad, Christer Brunström, vol. 30 « Winter 2004-5 », no 1, , p. 6-7 (résumé, lire en ligne [jpg], consulté le )..

Merci et très cordialement.

Matteo251 (discutercontributions)

Bonjour 6PO  ! La traduction me paraît bonne même si l'on ne parle pas réellement de timbres ici. Le titre me semble être un raccourci de language en anglais, le mot vignette, qui s'écrit de la même façon en anglais, n'étant pas vraiment courant, peut-être même encore moins à l'époque. J'ai aussi pensé à « thumbnail », mais qui est un mot plus moderne et qui serait probablement anachronique ici. « Stamps » est bien la traduction de « timbres » ou d'estampe en général et non pas de vignette, qui est un mot typiquement français et qui n'apparaît que tardivement dans la langue de Shakespeare, cela peut également être une explication quant à l'usage exclusif du mot stamp .

6PO (discutercontributions)

Un grand Merci  !

Selon votre expérience, à l'avenir puis-je me fier à :

Très cordialement et encore merci.

Matteo251 (discutercontributions)

6PO : surtout le premier, qui est un site de l'Encyclopædia Britannica. C'est le plus proche que j'ai pu trouver de l'excellent CNRTL français. Le deuxième peut venir en complément . Amicalement.

6PO (discutercontributions)

Infiniment {{merci|Matteo251}} !