Discussion:Office des Affaires étrangères (Allemagne)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Renommage (s)[modifier le code]

Bonjour,

À la suite de cette discussion (Discussion:Office du Reich aux Affaires étrangères/Suppression), il est apparu que le nom du ministère tel qu'il existe aujourd’hui dans Wikipédia n'est pas très utilisé et n'est pas compréhensible au premier abord. Voir notamment cette requête Ngram (dans laquelle « office des Affaires étrangères » pourrait concerner un autre pays). Pour mémoire, les requêtes Ngram ne peuvent se faire sur des syntagmes de plus de cinq mots en tout : vous observerez donc des troncatures ensuite.

Je propose donc le renommage de l’article en premier lieu vers Ministère des Affaires étrangères (Allemagne) ; en second lieu ce pourrait être Auswärtiges Amt et en troisième lieu Administration des Affaires étrangères (Allemagne) (?) ; voir notamment cette requête.

Dois-je faire un sondage sur cette page ? ou sur WP:DR ?

Ensuite, il faudrait voir comment on renomme Office du Reich aux Affaires étrangères car à l'époque il n'avait pas encore le statut de ministère semble-t-il : Auswärtiges Amt (Empire allemand) et Administration des Affaires étrangères (Empire allemand) me conviendraient. Comme les problèmes sont un peu liés, un sondage conjugué serait peut-être utile. En tout cas, pour la période de la république de Weimar, 1919-1945 (Troisième Reich inclus), l'article s'appelle Ministère des Affaires étrangères du Reich, et ce me semble satisfaisant.

Cordialement. — Gkml (discuter) 5 décembre 2018 à 16:51 (CET)[répondre]

P.-S. : j'envisage aussi de faire la même chose pour le Foreign Office car le nom actuel (Bureau des Affaires étrangères et du Commonwealth) est totalement non utilisé me semble-t-il (voir cette requête Ngram), avec de surcroît une mauvaise traduction de Office. La différence notable avec le cas allemand est que « Foreign Office » est très utilisé en français, ce qui n'est évidemment pas le cas de « Auswärtiges Amt ». Voir cette requête Ngram et celle-ci. — Gkml (discuter) 5 décembre 2018 à 16:51 (CET)[répondre]