Discussion:Vallée d'Ossau

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Je mets ici ce passage qui n'est pas sourcé

Dans les Pyrénées, et c'est une particularité de cette chaine de montagnes, chaque vallée est attachée à un pic emblématique. Il est à la fois le repère visuel et le protecteur de la communauté des habitants de la vallée.

En attente de renseignements sur cette affirmation.

Tella 15 novembre 2006 à 21:57 (CET)[répondre]

Halte à la pub ![modifier le code]

L'interpolation d'un chapitre consacré au tourisme et aux diverses activités payantes proposés aux touristes dans la vallée, fait désormais ressembler cette page à un site d'office de tourisme. --Elnon 14 août 2007 à 16:46 (CEST)[répondre]

Ossau : Ours ?[modifier le code]

La traduction d'ours (français) en occitan béarnais (et d'ailleurs) est "ors" avec cette précision fournie dans le "petit dictionnaire français-occitan du béarn" édité par La Civada et Per Noste : "Dans les Pyrénées, le R n'est pas prononcé". Comme le O sans accent se prononce OU comme en français, nous avons une transcription phonétique en "ous" ou "ousse" voir même "ours". Dans la vallée d'Aspe nous avons le coueyla det ors. Dans le Val d'Azun nous avons la cabana det ous et le couyèou det ous. Et plus loin en Val Louron nous avons le courtaou det ous. Dans la vallée de Campan (Lesponne), les anciens parlent d'era couma det ous Plus généralement on retrouve des noms de lieu avec "ours", "ors", "ous", "ousse", etc... Dans le "Dictionnaire Patois-Français ou choix intéressant de mots patois à l'usage de l'arrondissement des Saint-Gaudens" écrit par un instituteur en 1843, il est indiqué : "Ous, so, ours, se : substantif le petit, ourson" Ce qui signifie qu'au féminin nous aurions "ousso" prononcé "oussou" et françsié au féminin avec un E à la fin L'Ossau a été appelé URSAL dans un texte du XI° siècle... En 1874, M.Luchaire, professeur d'Histoire au Lycée de Pau, propose une "Etymologie du nom d'Ossau" dans le Bulletin de la Société des lettres sciences et arts de Pau. "...Il nous semble donc naturel et légitime de croire à l'existence de 2 radicaux basques "URD" et "URS" (1) qui signifiait passage ou port. C'est à ce radical que nous rattacherons le mot Ossau, jadis Ursal..." "(1) Il va sans dire que notre explication d'Ossau par le radical URS [i]port est une hypothèse à laquelle nous renoncerons facilement quand elle aura été remplacée par une autre supposition mieux appuyée. D'autres radicaux peuvent également mener à une explication acceptable. Par exemple celui qui est contenu dans ORTZ (gip.) HORTZ (lab.bas.nav.) "DENT" (ce dernier applicable au Pic du Midi d'Ossau et à beaucoup d'autres montagnes; dans ORZ ou HORZ (vieux mot du b.nav.) "nuage". l'important pour nous est d'avoir transporté la question sur le terrain de l'eskuara, seul convenable et possible." [/i] Nous retrouvons ici la DENT, comme on appelle l'Ossau en Chalosse. D'après Dendaletche, ce serait les dents de l'ours. Il explique dans son livre (Animaux sauvages des Pyrénées) qu'en juillet 1344, Kamar Al Din envoyé par le sultan de Grenade, franchit les Pyrénées et découvre dans le pays d'Al Berniya (le Béarn) la légende de Jean de l'ours (déjà!). Jean de l'ours, dans ce récit arabe aurait eu "la tête tranchée et celle-ci aurait été jetée, machoires ouvertes vers le ciel. Mais la tête devenue pierre, les machoires menaçantes, prêtes à mordre, devenue montagne, barrait la route." Al Din nommait cette montagne du Béarn : Al Shaqûqa (la montagne fendue). Regardez l'Ossau de travers, retournez l'image à 90°, vous verrez effectivement une tête d'ours, la gueule ouverte!

Echange intéressant :

L'assimilation du toponyme Ossau au nom et à l'image de l'ours est manifestement très ancienne puisque déjà le scribe latinisant du XIe siècle avait fabriqué Val ursaliensis, mais cela ne veut pas dire que le toponyme originel n'ait pas eu un autre sens, celui-là lié au relief, ou à une voie de communication, ou à un cours d'eau. En glanant sur l'Internet, on trouve aussi "ossau" donné comme provenant d'un terme basque signifiant sain, pur, bon... Le "Pic de l'Ours" et la "Vallée de l'Ours", les toponymistes auraient dû y penser plus tôt ! Cordialement,--Elnon (d) 29 janvier 2008 à 21:17 (CET)

Bonjour Christian,

C'est effectivement une question très compliquée. C'est pourquoi il est certainement bon et prudent de proposer les deux théories. L'emblème de la vallée d'Ossau représente l'ours et la vache (représentés par exemple sur la façade de la mairie d'Aste-Béon). Les habitants de la vallée d'Ossau étaient surnommés lous Oussales qui signifiait les "montreurs d'ours". Le charte de 1127 mentionnait Ursao : Ossau. (Ursao ville de Bétique également). Mais il peut y avoir d'autres significations à Ossau : Le brochet est connu sous le nom d'uhartz qui signifie "Ours de rivière", en basque. Le mot rivère revient donc... holtz signifie nuage, et ortz : tonnerre... et dent(en bas. nav.) Alors que Artz est ours. Pas simple, tout ça. D'autant que le basque n'a pas de racine indo-européenne mais qu'il a été employé pendant une époque, sur un territoire bien plus vaste que celui qu'il occupe aujourd'hui. "Les basques d'après leur langue, l'Eskuara. Bernard Elissèche. p 751, p 773"

Récupérée de « http://fr.wikipedia.org/wiki/Discussion_Utilisateur:Christian_Elnon »

Baronnies du Béarn[modifier le code]

Bonjour

J'ai trouvé la liste des baronnies dans

Histoire générale du Béarn souverain de Christian Desplat et Pierre Tucoo-Chala Tome III La civilisation béarnaise

les 12 baronnies sont

  • les 2 baronnies ecclésiastiques : Lescar et Oloron
  • 10 baronnies laïques : Andoins, Arros, Coarraze, Doumy, Gabaston, Gayrosse, Gerderest, Lescun, Miossens, Navailles.

J'ai lu que plus tard il y avait eu une 13ème baronnie, Saint-Castin, mais je ne retrouve plus le texte.

Par ailleurs le site de la commune d'Arros-de-Nay mentionne 4 baronnies créées plus tard (mais ne mentionne pas Saint-Castin) : Monein, Lons, Laàs et Mirepeix.

Donc aucune baronnie en vallée d'Ossau. Tella bavarder 14 avril 2009 à 21:39 (CEST)[répondre]

Occitan / gascon / que sais-je[modifier le code]

L'occitan et ses variantes n'étant pas une langue officielle en France (où se situe la vallée d'Ossau), la mention en cette langue n'a pas sa place en intro. Elle pourra être réintégrée en section « toponymie » à condition qu'elle soit sourcée, ceci afin d'éviter les conflits entre occitan (et ses différentes normes) et gascon.
Salutations. Gemini1980 oui ? non ? 7 mars 2010 à 20:53 (CET)[répondre]

Pas d'accord, l'occitan (ou gascon ou béarnais ou ossalois) n'est pas simplement un fait toponymique. c'est une langue parlée au quotidien en Ossau, avec une politique de récupération linguistique engendrée par les collectivités territoriales (CG 64, Région Aquitaine...). deux écoles bilingues (le lys et Béost), une future crèche bilingue montre cette volonté.

L'état français malheureusement n'a pas l'intelligence de reconnaître officiellement ses langues régionales (contrairement à pratiquement l'ensemble des pays d'Europe) même si on constate un léger mieux (les langues régionales sont désormais reconnues dans la constitution française). Sur wiki pedia me semble t il qu'on doit avoir une vision plus ouverte et intelligente que celle de la France.

Je propose donc de remettre l'occitan gascon en introduction.
Saluts coraus
Nic Chapela
L'anglais n'est pas une langue officielle en France, pourtant l'encyclopédie regorge de pages dont le titre est un mot anglais ou dont le contenu est plein d'anglicismes, alors pourquoi faudrait-il reléguer dans un paragraphe « toponymie » la désignation de la vallée d'Ossau en gascon ? Y a-t-il deux poids, deux mesures ? Je souscris à la proposition ci-dessus.--Elnon (d) 13 mars 2010 à 19:11 (CET)[répondre]
L'anglais est présent sur les articles concernant des pays où l'anglais est une langue officielle. L'occitan n'est une langue officielle qu'en Catalogne. Ce sujet est un vieux marronnier, ça ne vaut vraiment pas le coup de relancer une nouvelle discussion sur la place des langues régionales en intro.
L'autre point, dans le cas où l'info apparaîtrait dans la section « toponymie », relève du sourçage. Force est de constater que les différentes variantes de l'occitan, dont le gascon ferait ou non partie, sont loin d'être claires. Gemini1980 oui ? non ? 13 mars 2010 à 21:13 (CET)[répondre]