Discussion:Touron

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Turrón, Touron et Tourron[modifier le code]

Je voudrais attirer l'attention sur le titre de cet article. L'auteur a ici employé directement le mot espagnol turrón, avec accent sur le o. Le terme le plus répandu à l'écrit est turron, ce qui est amha complètement erroné (c'est de l'espagnol recopié, sans les accents); c'est pourquoi je ne désapprouve pas cet auteur.

Cependant, mes dictionnaires me disent, sans plus de précisions, qu'on emploie en français le mot touron (brr, amha c'est moche) ou tourron (encore pire); deux orthographes, ça part mal. J'ai fait quelques recherches, je n'en suis pas plus éclairé.

J'ai ensuite demandé leur avis à des professeur d'espagnol, et c'est là que ça en devient complètement fou : lors d'une version espagnole d'un texte contenant le mot turrón, le candidat est censé paraphraser le mot!

Que faire? Continuer à employer l'hispanisme turrón, alors qu'une traduction existe? Employer arbitrairement l'une des deux orthographes, que personne ne connait et que personne n'utilise? Je n'ai malheureusement pas de réponse, et j'espère qu'un linguiste hispanophile et gastronome vienne à mon secours.Vincent Lostanlen 8 avril 2007 à 23:12 (CEST)[répondre]

Je ne pense pas qu'il y ait de règle bien définie, en l'occurence, si ce n'est que la graphie tourron est fantaisiste.
Google (significatif de l'usage effectif de la langue française) donne environ 35000 pages francophones utilisant le mot turrón avec ou sans accent et plus de 80000 pages pour touron, mais dont très peu concernent le nougat en question. En recoupant les résultats des recherches ciblées "touron+espagne" ou "touron+noel", on doit pouvoir arriver à des chiffres plus ou moins équivalents à ceux de la graphie espagnole.
Côté dictionnaires, le Robert ne référence que la graphie touron. Comme c'est aussi la traduction donnée par mon Larousse Espagnol-Français, je pense qu'on doit avoir le même résultat dans le Larousse de la langue française.
Personnellement, j'aurais tendance à me ranger à l'avis de ces dictionnaires, un peu par principe, déjà (les équipes qui ont rédigé ces ouvrages sont constituées de spécialistes reconnus, donc on doit pouvoir leur faire confiance), mais aussi parce que je pense que lorsqu'il existe une graphie française, elle doit logiquement être privilégiée dans une encyclopédie française.
Pour info, je suis prof d'espagnol et j'ai le cœur qui se soulève quand je lis des mots comme touron, toréador, du quinoa et j'en passe. Mais c'est aussi mon boulot d'essayer de juger avec impartialité, de la façon la plus froidement logique possible, l'usage actuel de la langue, quelle qu'elle soit, et de m'y conformer.
El ComandanteHasta ∞ 7 avril 2007 à 13:08 (CEST)[répondre]
Du nouveau depuis cette discussion? Ne devrait-on pas renommer cet article? 88.171.1.211 (d) 15 janvier 2008 à 20:12 (CET)[répondre]
Puisque personne ne s'oppose à mes arguments, je renomme cet article. El ComandanteHasta ∞ 28 janvier 2008 à 19:46 (CET)[répondre]

Mon français n'est pas perfect, excuse-moi. Les noms "Alicante" et "Jijona" sont mal, le tourron tou est de Jijona, et le tourron dur est d'Alicante.