Discussion:Thou (pronom personnel)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


Voici un autre exemple d'emploi de thou, choisi pour convenir à un contexte ancien ; dans la version originale de Blanche-Neige et les Sept Nains, la méchante reine et le miroir magique emploient ce terme lorsqu'ils parlent entre eux ; en voici un exemple : (Au tout début du film.)

— Slave in the magic mirror, come from the farthest space, through wind and darkness I summon thee. Speak! Let me see thy face.
— What wouldst thou know, my Queen?
— Magic Mirror on the wall, who is the fairest one of all?
— Famed is thy beauty, Majesty. But hold, a lovely maid I see. Rags cannot hide her gentle grace. Alas, she is more fair than thee.
— Alas for her! Reveal her name.
— Lips red as the rose. Hair black as ebony. Skin white as snow.
— Snow White!

TU français ou irlandais[modifier le code]

Attention, ce qu'on nous apprend à l'école n'est pas exact, quant à l'origine de la langue française actuelle. Le latin et le grec ne compose pas l'essentiel de la langue français, mais à peine 50% (pour les deux ensemble). Vous ne trouverez jamais cheval ou mouton ou encore cochon en latin. Ces mots venant directement du Celte. "Choual" en gaélique, pour vous donner un exemple concret, avec notre mot "cheval" ; alors qu'en latin c'est "equus" et en grec, c'est "hippos". "Cochon" en fr, "porcus" en latin, "choïrinó" en grec. On en est loin ! De même, le "TU" fr ne vient pas forcément du latin, d'autant qu'en irlandais (donc en GAÉLIQUE, qui est une langue CELTE et PAS latine), on a aussi "TU". Il est raisonnable de penser que le "TU" français, nous l'utilisons depuis des siècles et des siècles et que, de fait, ce soit le "TU" Celtique. Alors, pour rassurer les plus bouchés : oui le latin et le gaulois on des racines communes. Énormément. Il semble que le passage d'une langue à l'autre était assez aisé et que les deux peuples arrivaient à apprendre facilement la langue de l'autre. Ça se voit surtout dans la construction des noms propres.

Proposition d'anecdote pour la page d'accueil[modifier le code]

Une anecdote fondée sur cet article a été proposée ici (une fois acceptée ou refusée, elle est archivée là). N'hésitez pas à apporter votre avis sur sa pertinence ou sa formulation et à ajouter des sources dans l'article.
Les anecdotes sont destinées à la section « Le Saviez-vous ? » de la page d'accueil de Wikipédia. Elles doivent d'abord être proposées sur la page dédiée.
(ceci est un message automatique du bot GhosterBot le 13 octobre 2022 à 10:17, sans bot flag)