Discussion:Téléphone arabe

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Titre inexact[modifier le code]

Il semble y avoir une confusion dans le titre : ce qui est décrit dans l'article est je jeu du téléphone. Il n'a qu'un rapport très lointain avec ce qu'on nomme le téléphone arabe et qui consiste à disséminer une information de bouche à oreille le plus rapidement possible. Dans le premier cas, les joueurs sont tous en rang sur une ou deux lignes. Dans le second, l'organisation est au contraire celle d'un réseau maillé. 81.64.199.18 17 janvier 2006 à 16:47 (CET)[répondre]

En fait, le nom donné au jeu varie aussi (pour l'avoir fait avec des enfants et animateurs de différentes régions, j'ai expérimenté !), souvent entre jeu du téléphone et téléphone arabe. L'organisation (en maillage, en cercle, en deux équipes concurrentes...) varie également beaucoup, mais les dénominations ne sont pas constantes. le Korrigan bla 17 janvier 2006 à 16:51 (CET)[répondre]
Oui, j'allais l'écrire aussi : il y a eu une confusion entre le « jeu du téléphone » et le « téléphone arabe ». Personnellement, je n'avais jamais rencontré l'expression "téléphone arabe" pour désigner un jeu, avant de tomber sur cette page de Wikipédia. A l'origine, l'expression "téléphone arabe" ne se référait à un jeu, mais à la diffusion très rapide de nouvelles dans des populations qui ne disposaient pas du téléphone (voir le Petit Robert, qui date l'expression de 1967 - premier exemple écrit connu - mais elle est peut-être née à l'époque coloniale). L'expression ne signifiait pas que les nouvelles se déformaient mais qu'elles se diffusaient à une vitesse surprenante. Aujourd'hui où les téléphones portables sont très répandus dans tous les continents, la situation est complètement différente. --Virda (d) 19 mai 2013 à 14:41 (CEST)[répondre]
Peut-être faudrait t'il modifier ce titre du coup ? Ce jeu fait référence a des concept tels que la déformation, l’inexactitude, l'erreur, chose qui sont dans le cadre de ce jeu considérées comme drôle. Faire référence au terme arabe lie de manière inconsciente le terme a ces concept peu flatteur. Et porte donc un message raciste. Ce n'est pas pour rien que la terminologie majoritaire dans les langues étrangères est "téléphone cassé". La terminologie "Jeu du téléphone" est neutre, dans le sens ou l'on ne peux pas y voir de volonté de stigmatiser une catégorie de population telle que dans la terminologie "Téléphone arabe".
J'ai moi aussi découvert ce jeu en consultant cette page Wikipédia. Connaissant l'usage du terme "téléphone arabe" qualifiant une nouvelle se répandant vite avec des modifications successives pour aboutir a un message totalement différent du message initial, j’étais surpris qu'on l'attribue a un jeu. Et a la fois un peu étonné. Il n'est fait mention d'aucune date ni période dans l'origine du jeu... Ni d'aucune date, ni période dans d'apparition de l'usage de la terminologie ici présente dans la société.— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 89.94.21.7 (discuter), le 12 août 2018 à 23:57