Discussion:Symmaque l'Ébionite

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Incohérence[modifier le code]

dans le paragraphe 'Oeuvres', deux phrases se suivent sans beaucoup de cohérence :

Symmaque privilégiant à l'élégance du grec la préservation de la structure hébraïque des phrases. Il paraphrase donc plus qu'il ne traduit, substituant un participe grec au premier des deux verbes finis reliés par une copule, utilisant de nombreuses particules grecques pour exprimer de nombreuses subtilités de langage que l'hébreu ne peut adéquatement exprimer.

En effet, soit il préserve l'hébreu, soit il utilise abondamment les particules grecques, mais les deux ne me semblent pas cohérents. Pippobuono (d) 7 décembre 2009 à 07:38 (CET)[répondre]

According to Bruce M. Metzger[1] the Greek translation of the Hebrew Scriptures prepared by Symmachus followed a "theory and method ...the opposite of that of Aquila, for his aim was to make an elegant Greek rendering. To judge from the scattered fragments that remain of his translation, Symmachus tended to be paraphrastic in representing the Hebrew original. He preferred idiomatic Greek constructions in contrast to other versions in which the Hebrew constructions are preserved. Thus he usually converted into a Greek participle the first of two finite verbs connected with a copula. He made copious use of a wide range of Greek particles to bring out subtle distinctions of relationship that the Hebrew cannot adequately express. In more than one passage Symmachus had a tendency to soften anthropomorphic expressions of the Hebrew text". However, Symmachus aimed to preserve the meaning of his Hebrew source text by a more literal translation than the Septuagint.

Si c'est le cas, la traduction que nous avons ici mérite quelques corrections :

Selon Bruce M. Metzger[5], la traduction grecque de la Bible hébraïque préparée par Symmaque suit une méthodologie opposée à celle d'Aquila de Sinope, Symmaque privilégiant à l'élégance du grec la préservation de la structure hébraïque des phrases. Il paraphrase donc plus qu'il ne traduit, substituant un participe grec au premier des deux verbes finis reliés par une copule, utilisant de nombreuses particules grecques pour exprimer de nombreuses subtilités de langage que l'hébreu ne peut adéquatement exprimer.

va devenir :

Selon Bruce M. Metzger[5], la traduction grecque de la Bible hébraïque préparée par Symmaque suit une méthodologie opposée à celle d'Aquila de Sinope, Symmaque privilégiant l'élégance du grec à la préservation de la structure hébraïque des phrases. Il paraphrase donc plus qu'il ne traduit, substituant un participe grec au premier des deux verbes finis reliés par une copule, utilisant de nombreuses particules grecques pour exprimer de nombreuses subtilités de langage que l'hébreu ne peut adéquatement exprimer.

j'attends de voir si quelque contradicteur se manifestePippobuono (d) 19 décembre 2009 à 22:39 (CET)[répondre]