Discussion:Stella Goldschlag

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Cet article est probablement une traduction (pas par moi) de son équivalent dans la Wikipédia allemande ([1]), dans sa version du 5 janver à 00:49. Je l'ai un peu améliorée au niveau du style. --Moumine bavarder gaiement 5 janvier 2007 à 13:16 (CET)[répondre]

D'après le site internet ([2]) indiqué dans la bibliographie (car il résume le livre de P. Wyden, ancien camarade de classe de S. Goldschlag), Stella Goldschlag a été condamnée trois fois à 10 ans de réclusion, et aurait été mariée une deuxième fois avec un autre collaborateur juif (après la déportation de son premier mari). Elle aurait aussi eu une fille (Yvonne) née juste avant son arrestation par les Soviétiques. A moins d'avoir le livre sous la main, il sera difficile d'améliorer la qualité de l'article au-delà des aspects purement formels comme je l'ai fait jusqu'à présent. --Moumine bavarder gaiement 5 janvier 2007 à 15:49 (CET)[répondre]

Désaccord de pertinence[modifier le code]

Je pense que le bandeau "Désaccord de pertinence" remplace avantageusement le bandeau précédent ("A recycler").
C'est un minimum pour avertir le lecteur que tout n'est pas parfait (et de loin) dans l'article. Surtout au vu des remarques ci-dessus en page de discussion. Le premier wikipédien qui passe par-ici et qui a accès au livre de Peter Wyden (voire, encore mieux, aux actes des deux ou trois procès de S. Goldschlag...) est le bienvenu pour améliorer le texte actuel de l'article avec des informations équilibrées. --Moumine bavarder gaiement 9 janvier 2007 à 14:50 (CET)[répondre]

Salut, je l’ai enlevé car le sujet de l’article est pertinent (c’est le sens du bandeau). À recycler, pas sûr. Il faut des notes. Merci de votre prudence, si vous lisez ça, et merci à ceux qui ont fait la traduction.--01.001.1000.11.01 (d) 13 mai 2013 à 10:29 (CEST)[répondre]

Pas clair[modifier le code]

On ne sait avec certitude si en 1942 elle échappe aux arrestations à cause de son apparence physique ou bien parce qu'elle est rentrée tout simplement en clandestinité, les deux pouvant aboutir au même résultat. A éclaircir et préciser donc... Littlejazzman (d) 13 mai 2013 à 16:28 (CEST)[répondre]

De toute façon l'article en entier manque de sources. Et les deux sont possibles conjointement.--SammyDay (d) 13 mai 2013 à 18:09 (CEST)[répondre]

Quelques points[modifier le code]

1) Je remarque que certains ouvrages cités en note ne le sont pas dans la bibliographie.

2) Certaines notes utilisent des "références codées" (en html) qui aboutissent ici à avoir une note effective très longue, plus longue que ce qu'on a en bibliographie (référence "tovar" notamment), ce qui n'est pas très approprié !

3) Au vu du film et de la bibliographie, il y avait plusieurs Greifer juifs à Berlin, ce qui devrait être signalé.

4) Quant à son surnom (c'est à dire si j'ai bien compris, le terme qu'utilisaient les juifs de Berlin qui ne connaissaient pas son nom véritable), c'est semble-t-il die Greiferin, féminin de der Greifer. Greifer, formé sur le verbe greifen qui signifie (dictionnaire Weis-Mattutat, page 459 "prendre, agripper, saisir" ; le mot Greifer est traduit "griffe, harpon, grappin".

5) La traduction "grappin" pour Greifer est donc appropriée, d'autant plus que ce mot ressemble au mot allemand. Mais comment traduire Greiferin dans ce cas ? Il me semble que "le grappin" est plus approprié que "la grappin", à moins que cette formule ait déjà été employée en français (par un auteur citable). Jcqrcd44 (discuter) 25 février 2024 à 12:23 (CET)[répondre]