Discussion:Shakugan no Shana

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

(sans titre)[modifier le code]

Je laisse remplir cette fiche, je l'ai crée pour donné un petit résumé au gens qui chercherait, je m'occuperais de cette fiche en même temps d'une autre. Myst 7 janvier 2006 à 14:28 (CET)[répondre]

ça roule :) Je dois dire que c'est vachement entrainant d'etre plusieurs sur un article, je suppose qu'Eden est de mon avis ? DarkoNeko 7 janvier 2006 à 16:44 (CET)[répondre]
J'appuis à 200% (même si ça fait plus de conflits d'éditions simultanée :) ) Va falloir faire un système de rendez-vous ^^ Eden 7 janvier 2006 à 17:13 (CET)[répondre]
^^ DarkoNeko 7 janvier 2006 à 22:41 (CET)[répondre]

Le titre de l'ending est 夜明け生まれ来る少女. (Yoake Umare Kuru Shôjo)

Je l'ai traduits La jeune fille né de l'aube (夜明け = aube, 生まれ来る = qui est né, 少女 = jeune fille). J'avais un peu hésité avec La jeune fille qui vient de l'aube naissante, même si ça faisait une faute de grammaire japonaise, car je ne me rappellais plus de 生まれ来る et je voyais donc 生まれ = né et 来る = venir.

Bizarement (enfin bon, peut-être pas, je suis pas le meilleur traducteur de la Terre), j'ai trouvé une page donnant une 3èeme traduction: The Girl Who Comes with the Dawn.

Bon, alors mois je veux bien, mais il saute un mot le gars... Quelqu'un a-t'il un avis? Eden 7 janvier 2006 à 17:49 (CET)[répondre]

hmm, j'avoue que je suis un peu perplexe pour celle là DarkoNeko 7 janvier 2006 à 22:53 (CET)[répondre]

Après vérification dans l'ed de l'animé, Eclipse traduit "Yoake umare kuru mono yo" par "those born with the dawn" donc à mon avis, finalement, Yoake umare kuru shoujo ça serait "la fille née avec l'aube" ou "la fille née à l'aube" DarkoNeko 7 janvier 2006 à 23:02 (CET)[répondre]

Hourra :) Eden 7 janvier 2006 à 23:13 (CET)[répondre]
Je me méfierais de la traduction du fansub Eclipse. A mon sens, le "yo" suggère un impératif, ç.à.d. que les paroles s'adressent à quelqu'un qui est justement "shôjo" deux lignes plus bas. 213.228.0.12 2 février 2006 à 03:11 (CET)[répondre]
pas faux. "toi qui est née avec l'aube", donc. DarkoNeko (ノエイン) 2 février 2006 à 09:13 (CET)[répondre]
Ok.Bon, à priori, ça change au titre, ouf ^^ Eden 2 février 2006 à 10:19 (CET)[répondre]

Trad diverses[modifier le code]

Tiens sinon j'ai remarqué une trad un peu bizarre :
Les yeux flamboyants de Shana ne serait-il pas mieux tourné ainsi : Shana aux yeux flamboyants ? -- bon, je fait la modif de suite, revert si je me plante :)
DarkoNeko 7 janvier 2006 à 22:41 (CET)[répondre]

Dans la même idée, j'ai remplacé Amour et désir de la piscine par Piscine de l'amour et du désir qui me parait plus proche du titre original (Koi to yokubou no poolside)

ah, puis aussi, je me suis amusé a mettre des guillemets japonais 「...」 autour des titres ( 「灼眼のシャナ」). Est ce que vous trouvez que c'ets une bonne idée visuellement, ou est ce à éviter ? (moi j'aime bien perso, mais c'est plus un gout personnel qu'autre chose)

DarkoNeko 7 janvier 2006 à 22:53 (CET)[répondre]

Les 「...」, c'est une bonne idée, j'ai juste la flemme de les mettre :)
Pour ce qui est des trads, je dois avouer que j'aime bien les traduction assez litterales (en fait, j'ai bien sentir le japonais qui est derrière le français que je lis). (Rappel en cas d'oubli : watashi no inu (je - possession - chien) => mon chien.) Dans shakugan no shana, ce sont les yeux de feu qui sont possesseurs. Mais ça n'est pas traduisible en français. Donc pour rendre la mise en valeur, j'ai mis les yeux en premier. Mais je sais que les fansubber anglais ont fait comme toi, donc ca se défend tout à fait.
Pour la piscine, c'est les amours et les désirs qui possèdent le bord de la piscine. Super traduisible également :) En français, on dit les amourettes de bord de mer et j'ai construis ma trad sur ce modèle. Je la pense plus correcte dans ce sens. Eclipse, eux l'ont traduit comme toi je crois. Je pense que c'est parce qu'ils n'ont pas d'expressions equivalente à la notre donc ils se sont retrouvé un peu bêtes face à cette phrase. Bon, je dois avouer que même pour nous, ça sonne un peu bizarre... Eden 7 janvier 2006 à 23:24 (CET)[répondre]
Arf, je peut t'assurer que je n'ai pas regardé sur le fansub avant de faire la trad :) c'est juste issu de ce qui me reste de mes 2 premieres années de jap à l'INALCO.
Pour le no, attention, la notion de "possession" est assez vague et peu avoir un certain nombre de variantes de sens selon les cas (je serait incapable de toutes te les citer cela dis), donc je ne suis pas entierement d'accord avec ta traduction d'appartenance stricte. (mais là encore, c'est plus instinctivement qu'en me souvenant d'une règle japonaise claire)
(e) Ok, je te suis, je n'ai passé aucun diplôme personnellement, je suis complètement autodidacte pour ce qui concerne le japonais... Donc je suis tout prêt à te croire.
Peut etre qu'il nous faudrait des avis exterieurs pour départager ? (par exemple, on a un japonais qui passe de temps à autres sur le chan, je pourrai lui demander, même s'il pas pas trop bien francais) DarkoNeko 8 janvier 2006 à 00:01 (CET)[répondre]
(e) Inutile, je pense, on est pas là non plus pour remplacer le boulot des éditeurs français ;) Si on fait quelques choses qui colle à l'histoire et qui sonne bien, c'est déjà ça :D
(D) Ok, ça roule :)

pour les 「...」, content que ça te plaise, je pense que je vais les rajouter à d'autres articles aussi dans ce cas :) DarkoNeko 8 janvier 2006 à 00:18 (CET)[répondre]

J'pense que mettre les「...」seulement pour les titres de musiques serait mieux, a voir Myst 8 janvier 2006 à 00:45 (CET)[répondre]

Les 2 brumes de feu (二人のフレイムヘイズ, Futari no Flame haze)[modifier le code]

euh, hum.. Flame haze est en anglais dans la version originale (bon, en kana mais bon) donc je pense qu'il seriat de bon ton de conserver le terme tel quel. (brume de feu ça fait un peu ridicule en francais :) DarkoNeko 7 janvier 2006 à 23:14 (CET)[répondre]

Hum, oui, je suis d'accord, j'ai sérieusement hésité mais je me suis dis que c'était bête de ne pas tout traduire. Mais ça rend vraiment rès mal, c'est sur ^^ Eden 7 janvier 2006 à 23:25 (CET)[répondre]
Au fait: Tomogara de Guze : tomagara dé guzé. Le de, il n'est pas dans l'anime, c'est l'auteur de l'article qui a traduit no en de. Je pense donc que tu peux laisser de en de dans les notes de prononciation ;) (ou remettre no pour être plus pur). Eden 7 janvier 2006 à 23:36 (CET)[répondre]
Ah, je me disait aussi que c'était bizarre ce dé ; on fait quoi, on remet le "no" ? -- par contre, j'ai quelques chapitres du manga, je vais zieuter si par le plus grand des hazard, ça n'est pas effectivmeent "de" dans le manga.
Pour le coup de ne pas traduire les mots anglais, c'est une habitude de scantradeur. Je ne sais pas si tu as vu Slayers, mais figure toi que dans les 10 premeirs episodes ils... traduisaient...euh enfin, adaptaient les noms des sorts en francais...c'était horrible, je suis resté traumatisé :) enfin bref, c'est dans cette idée là que je préfère garder les choses qui ne sont pas japonaises dans leur forme a peu près originale. DarkoNeko 8 janvier 2006 à 00:04 (CET)[répondre]
Pff non, ces nouilles ont mis "Tomagara of guze" ; donc à moins de mettre la main sur un RAW du chapitre, je ne pourrait pas etre sur. Ah correction, dans le chapitre suivants, ils ont laissé "Guze no tomogara". On dirait donc que le no est la bonne réponse ,je corrige l'article. DarkoNeko 8 janvier 2006 à 00:17 (CET)[répondre]
J'pense que garder les noms Anglais des vesions originales est mieux, et respectent mieux le souhait de l'auteur (il a pas mis sa au hasard) et les traductions françaises sont souvent hasardeuses :s Myst 8 janvier 2006 à 00:48 (CET)[répondre]
Vous avez certainement raison tous les deux, je me suis laisser emporté dans le travail :'-( Et je n'avais pas du tout réfléchit au fait que l'auteur le voulait en anglais, alors que c'était pourtant évident...
Pour anectode, je n'aime pas trop les trad de techniques du jap vers anglais non plus. Sexy-Meta? Mais c'est quoi ce nom, c'est nul ça ;) Eden 8 janvier 2006 à 12:19 (CET)[répondre]
Hmmm, je ne suis pas sur de la référence... Sexy no jutsu ? DarkoNeko 9 janvier 2006 à 09:43 (CET)[répondre]
Exactement (ca a été l'un des premiers trucs que j'ai regardé quand j'ai commencé les animes...). Sexy Meta. Il est metaphysique? Métaphorique? Métamorphique? Non, je comprends pas :) Eden 9 janvier 2006 à 10:04 (CET)[répondre]
Metamorphose je dirais. DarkoNeko 9 janvier 2006 à 10:33 (CET)[répondre]

Dans le résumé j'ai mis les noms importants des personnages en Gras et les autres noms à faire remarquer en italique, c'est voulu, j'aime bien ce style de mise en page :) Myst 8 janvier 2006 à 00:50 (CET)[répondre]

ok. DarkoNeko 9 janvier 2006 à 09:39 (CET)[répondre]

Nom de la fiche[modifier le code]

J'hésite entre Shakugan_no_Shana (l'actuel) et Shakugan_no_SHANA, lequel est le mieux pour vous, j'ai remarqué que le nom SHANA en majuscule etait beaucoup utilisé, donnez votre avis svp Myst 8 janvier 2006 à 00:54 (CET)[répondre]

La typo dans l'encyclopedie veux que l'on evite les mots tout en majuscules, donc Shana. (c'est un chouia dommage je trouve aussi, mais bon. Peut etre qu'on montera un groupe de pression un jour pour pouvoir changer ça) DarkoNeko 8 janvier 2006 à 00:55 (CET)[répondre]
En fait, la seule raison pour laquelle certains écrivent SHANA, c'est que c'est écrit en katakana (emphase? nom étranger? On sera ça plus tard avec l'anime, certainement...), contrairement au reste. Mais je doute que les lecteurs de WP fasse le lien, donc sans intérêt je pense :) Eden 8 janvier 2006 à 12:14 (CET)[répondre]
En l'occurence, mot etranger :) d'ailleurs, j'ai remarqué quand j'ai cherché les interwikis que en: à un redirect depuis la version SHANA vers la version shana DarkoNeko 9 janvier 2006 à 09:40 (CET)[répondre]
(oui, évidemment, nom étranger, où ais-je la tête...) Hum, il est très joli cet article. Un peu trop de titres sans texte, mais avec les captures d'écran, ça a tout de suite plus de gueule. Tiens, avez-vous remarqué qu'ils ont une écriture en kanji de SHANA? Nietono no Shana / 贄殿遮那 (et une traduction, de ce fait). Eden 9 janvier 2006 à 10:08 (CET)[répondre]
hmm, je suppose que le Shana kanji n'est valable que pour Nietono no Shana (le sabre) et que la version en katakanas, dans le titre, désigne quand à elle l'héroine (un sabre n'a pas les yeux flamboyants :) DarkoNeko 9 janvier 2006 à 10:32 (CET)[répondre]
MdR :D Eden 9 janvier 2006 à 10:53 (CET)[répondre]

resumé copié ?[modifier le code]

Edit Gulien : C'est bien jolie d'avoir piqué les phrases de la partie histoire de mon site ! La prochaine fois, essayez de me demander l'autoritation... http://shakugan.france.free.fr/

Salut, s'il y a eu violation de copyright par l'un des contributeurs, tu as d'avance toutes nos excuses. Hélas, cela arrive parfois sur la partie manga, notamment avec les contributeurs fraîchement arrivés. On va vérifier ça ASAP. Amicalement, Eden 18 janvier 2006 à 23:19 (CET)[répondre]
C'est vrai je me suis inspiré de ton site qui etait a ma vue le meilleur en français, mais c'est pas comme si je l'avais copier/coller directement sans même reflechir à ce que j'écrivais, tu peux remarquer que j'ai fait des corrections, des ajouts et des supressions, je ne vais pas non plus refaire l'histoire de l'animé pour que cela ne colle pas avec la tienne, je m'excuse sincérement d'avoir pris exemple sur ton site pour l'article sans ta permission, encore désolé Myst 2 février 2006 à 09:34 (CET)[répondre]
Pour m'excuser j'ai mis ton site en tant que Source et Lien externe en bas de l'article, puisque je m'en suis inspiré pour d'autre chose, encore désolé Myst 2 février 2006 à 10:02 (CET)[répondre]
Désolé Myst, mais ce n'est pas possible. Son site propose du contenu illégal et n peut être lié sur WP :( Eden 2 février 2006 à 10:16 (CET)[répondre]

Résumé déplacé ici en attendant reglement du litige[modifier le code]

Après avoir quitté une camarade de classe pour rentrer chez lui, Yuuji Sakai se retrouve dans un Fuzetsu, dans celui-ci le temps se retrouve comme arrété, et les humains ne sont pas conscients et ne peuvent bouger, mais notre héros Yuuji arrive à se déplacer dans ce monde parallèle.
Ce que voit Yuuji dans ce monde parallèle le laisse sans voix, deux monstres absorbent l'énergie vitale des personnes autour de lui, mais arrive une jeune fille (Shana), aux yeux et cheveux de feu, qui détruit les deux monstres. Yuuji lui demande des explications, qui lui répond (tout en réparant les dégats) qu'elle vient de tuer des Rinnes envoyées par un Tomogara no Guze, et qu'elle remplace les âmes dévorées par des Torches. Il apprend au même moment qu'il est lui-même une Torche.
Yuuji va maintenant suivre et aider Shana dans son travail contre les Tomogara no Guze et aussi découvrir les circonstances précises de sa mort.

J'ai mis un nouveau résumé, écrit à 100% par mes soins. Eden 27 janvier 2006 à 12:04 (CET)[répondre]
Merci Eden, je pense que on le gardera pour éviter d'autres problème, il est très reussi Myst 2 février 2006 à 09:57 (CET)[répondre]
Oui, oh, c'est pas du grand art, hein, plutôit du vite fait pour combler un manque ^^ Eden 2 février 2006 à 10:16 (CET)[répondre]

MERON PAN ≠ pain au melon[modifier le code]

Il n'y a pas de melon dans le "MERON PAN". Selon l'article correspondant sur la Wikipedia en japonais, il s'agit d'une pâtisserie dont la partie interne est de la mie classique et l'extérieur est une sorte de cookie. Il serait appelé pain melon car sa surface ressemble à la texture d'un melon. Il y en a aux divers goûts : chocolat, citrouille, ananas et j'en passe.

Merci pour l'info! Je vais rectifier l'article Eden 23 janvier 2006 à 13:58 (CET)[répondre]
Fait, merci! Eden 23 janvier 2006 à 14:07 (CET)[répondre]
Il suffit. Je refuse, un argument comme il serait appelé n'est pas valable, pour preuve: la recette de ce meronpan appelé également melon pan ou melonpan.
Dans la garniture du melon pan là, et bien ils mettent de l'essence de melon (arôme sûrement).. donc ceci continuera de s'appeler pain au melon. Non mais :'D Tvopm 23 janvier 2006 à 15:33 (CET)[répondre]
J'avais oublié de foutre le lien de la recette.. voici: Melon Pan Recipe
Hum, c'est louche, la page en:Melonpan précise qu'il n'y a pas du toutde melon dedans: "Typically, they are not melon flavoured" Eden 23 janvier 2006 à 15:43 (CET)[répondre]
Très louche, mais j'ai jeté des yeux à gauche et à droite, à certains endroits il est notifié un goût de melon à d'autres non.. enfin y a quand même la phrase qui résume tout:
meronpan (melonpan?) is one of my favorite sweet breads, it is a white bread roll wrapped in cookie dough, sometimes melon flavored, sometimes not (the cheap ones!).
Bref, ce truc est chelou, j'vais tenter la recette un de ces 4 et j'ferai un rapport sur la forme et le goût (: Tvopm 23 janvier 2006 à 15:52 (CET)[répondre]
Ca marche, tiens moi au courant :D Eden 23 janvier 2006 à 16:07 (CET)[répondre]
Je confirme qu'il n'y a pas toujours de melon dedans, j'ai vu ça dans Yakitate Japan :) DarkoNeko (漫画) 24 janvier 2006 à 09:52 (CET)[répondre]
Je confirme aussi dans Yakitate Japan (Animé de référence sur le pain) il précise que il n'y a pas (obligatoirement?) de melon dedans, C'est a mon avis juste un pain qui a une forme de melon (PS: Sujet culinaire de SnS xD) Myst 2 février 2006 à 09:59 (CET)[répondre]
non, pas vriament pour sa forme de melon, il a une structure un peu particuliere (enfin voir Yakitate pour plus d'infos, j'ai oublié moi :) DarkoNeko (ノエイン) 2 février 2006 à 10:35 (CET)[répondre]
Je précise que pour ceux que j'ai mangé au japon, ils n'ont pas le goût de melon, c'est juste un pain sucré avec une croute un peu glacé, mais pas aromatisé. Même si il existe des melon pan aromatisé au melon (et à autre chose), l'original est nature.--Goldy 21 novembre 2006 à 08:41 (CET)[répondre]

Mouhahahaha, trop fort les titres de l'OST ^^

Sur un tout autre sujet je trouve que "Tait-toi" est un peu faible pour "urusai". Bon, d'un autre côté, c'est tellement utilisé dans les anime de nos jour que ça a perdu pas mal de sa force dans ce contexte. On voit mal Shana dire "Ta gueule" ou "La ferme!" (quoique, pour ce dernier) ^^ Eden 25 janvier 2006 à 08:34 (CET)[répondre]

vi, pour les OST j'ai eu "l'info" tout juste hier soir avant d'aller me pieuter (mais il me manque les 2 titres en japonais) -- Cela dis, leur titre en français, c'est pas pire que ceux de parakiss qui sont en allemand :) ça dois etre la mode...
J'ai cherché les titres complémentaires, mais je n'ai même pas pu trouver ceux présent... Est-ce que par hasard on pourrait penser qu'un certain Elfen Lied aurait lancer la mode? A moins que Noir ne soit le précurseur ^^ Eden 25 janvier 2006 à 10:30 (CET)[répondre]
"La ferme" me parait pas mal sinon :)
(E) Ok, je change :)
Question : Est ce que tu aurais une traduction potable pour eyecatch ? (les 2 sequences intermédiaires au milieu des episodes pour faire la transition avec la pub). "Crochet d'oeil" (sigh, la trad..) en est visiblement un, mais je sais aps trop comment l'expliquer.
DarkoNeko (漫画) 25 janvier 2006 à 10:03 (CET)[répondre]
C'est un mot neuf (le mot offciel le plus proche est eye-catcher, une personne qui se fait remarquer) donc pas de traduction officielle, mais "accroche" ou "accroche visuelle" sont sans doute les meilleurs candidat. Mais attention: au Japon, l'eyecatch est quelquechose de bien spécifique. [1] Ca mériterait peut-être un article... Il y en a déjà sur en, ja et zn (en:Eyecatch) Eden 25 janvier 2006 à 10:21 (CET)[répondre]
Mwarf, il se plante le type de ton site (sans doute parce qu'il n'a jamais vu d'anime en raw sans traitement. L'eyecatch est en effet 2 sequences de quelques secondes en milieu d'épisodes, mais c'ets pour y inserer la pub :) pas pour faire retomber le suspense... DarkoNeko (ノエイン) 2 février 2006 à 09:15 (CET)[répondre]
Enfaite d'après ce que je comprend l'EyeCatch pour lui c'est quelque chose de transitionel qui peut apparaitre plusieurs fois dans un animé (Regarde Yu-Gi-Oh! ça apparait toute les 30s) Faute voir, est-ce que c'est "Ce qu'il y a entre la pub et l'animé" ou "ce que l'on met pour faire enreger le téléspectateurs au meilleur moments xD) Myst 2 février 2006 à 09:53 (CET)[répondre]

Y'aurait-il possiblité d'avoir les noms en caractéres japonais pour la liste des musiques de l'OST ? Myst 2 février 2006 à 10:04 (CET)[répondre]

Pour lui, ca a l'air d'être les deux. Enfin, je persiste pour "accroche" :) Eden 2 février 2006 à 10:44 (CET)[répondre]
Comme t uveux :) je n'ai jamis utilisé de traduction pour ce mot donc... DarkoNeko (満月) 4 février 2006 à 09:51 (CET)[répondre]
Personnellement, je ne me souviens pas en avoir vu pour autre chose que la transition pub de milieu d'épisode. (mais je n'ai pas vu l'animé de yugioh)
Myst > si tu la trouve sur internet... oui :) DarkoNeko (ノエイン) 2 février 2006 à 10:31 (CET)[répondre]
Celles qui sont en français dans le texte tu veux dire :o) ? Tiens, un nouvel mini-OST vient de sortir, on dirait: [2].
>Eden C'est juste un classement des sonneries ayant pour thème les Animés les plus téléchargées je crois. 213.228.0.86 4 février 2006 à 02:48 (CET)[répondre]
Surtout que les 4eme (WE GOTTA POWER 2005ver.) et 5eme (CHA-LA HEAD-CHA-LA 2005ver.) sont visiblement des génériques de dragon ball :) DarkoNeko (満月) 4 février 2006 à 09:53 (CET)[répondre]
Ah mince, je me suis fait avoir ^^; J'ai vu que les 2 premiers était l'OP et l'ED de Shana, que ça avit la taille des mini-OST déjà diffusé et que la news était du jour et j'ai pas cherché plus loin :)
Et comment traduis-tu "ucchai ucchai ucchai!!!" ? ^_~ 213.228.0.86 4 février 2006 à 02:43 (CET)[répondre]
euh, par "Shana qui crie sur Yûji avec un pain melon dans la bouche" ? :) DarkoNeko (満月) 4 février 2006 à 09:52 (CET)[répondre]
lol Japonais argotique :P (en l'occurence, c'est ambiguë, ça pourrait être autant la ferme que ne l'abandonne pas ;) )Eden 4 février 2006 à 11:21 (CET)[répondre]
Je pense que c'est plutot "Uruchai uruchai uruchai" qui vient de "Urusai urusai urusai" mais avec le "ru" un peu "sauté" le "sai" prononcé "chai" par Chibi-Shana-tan. ZmmCool 6 février 2006 à 21:56 (CET)[répondre]
Une déformation, telle que le ferait un enfant par exemple donc ? (après tout, c'est une chibi-tan) DarkoNeko (満月) 7 février 2006 à 09:55 (CET)[répondre]
Et bien, on dirait que ce petit bonus a eu plus de succès que je ne le pensais :) Eden 7 février 2006 à 11:03 (CET)[répondre]

Titres des épisodes[modifier le code]

J'ai ajouté ceux des épisodes 14 à 19, mais il manque la transcription en katakana et pour certain un titre en français "correct". Help ~ ^^" (Joker : Appel à l'équipe ~) ZmmCool 12 février 2006 à 16:34 (CET)[répondre]

En kata? Comment ça? Kanjis + romajis n'est pas suffisant?
Une bonne personne (「偉大なる者」, Idainaru mono) => Une personne formidable ? Voir même Début d'une personne formidable, pour rendre la notion de progression
Le jour où la Flamme est née (「炎の生まれた日」, Honoo no namareta hi ) => Le jour où la flamme est née (petit 'f' car ils utilisent le nom jap, pour jouer sur les mots. Faisons de même)
Le combattant aux Cheveux de Braises et aux Yeux Flamboyants (「炎髪灼眼の討ち手」, Enpatsu Shakugan no Uchite) => Je ne trouva pas 討ち手 dans les dico. Est-ce que ça ne serait pas un jeu de mot sur 手討ち (peine capitale pour manque de respect)? Je ne me souviens plus de l'épisode :-/ Sinon, je dirais plutôt la combattante :o)
Un nouveau commencement (「新たなる序章」, Aratanaru josho) => Techniquement, c'est plutôt Nouveau prologue (à l'action qui va venir).
Souhaits brisés (「砕ける願い」, Kurakeru negai)
Au milieu de la bataille (「戦いの中で」, Tadakai no nakade)
J'aurais besoin d'un résulé des épisodes pour faire mieux, de semaine en semaine, j'oublie quand s'est passé quoi :o)
Eden 13 février 2006 à 11:28 (CET)[répondre]