Discussion:Purisme (linguistique)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Question de tri lexical[modifier le code]

Sans être résolument puriste, je n'aime pas du tout, pour ma part, que l'on jette le trouble dans l'ordre grammatical français, que l'on galvaude la majuscule, ni que l'on abuse des mots étrangers. C'est pourquoi je préconise de faire le tri entre les mots étrangers qui sont largement acceptables, et ceux qui le sont moins. (en particulier, pour ne pas abuser des anglicismes)

Passage inexact[modifier le code]

Déplacé depuis la page principale :

Le purisme ne peut donc avoir comme effet que de freiner l'évolution de la langue, menaçant ainsi sa survie ou sa descendance.

En plus d'un problème évident de neutralité de point de vue dans la rédaction, c'est faux sous cette formulation générale : certains types de purismes en recourant massivement aux néologismes auraient plutôt tendance à accélérer l'évolution lexicale ; un cas typique est la norme écrite du turc où de nombreux néologismes ont remplacé des emprunts arabo-persans du turc osmanli. Aucassin (d) 16 juillet 2008 à 15:23 (CEST)[répondre]

Influence de l'anglais[modifier le code]

L’usage d’un mot étranger lorsqu’il n’y a pas de mot français équivalent n’est pas gênant. Ce que je déteste c’est cette manière de parler anglais en français sous prétexte de respect envers notre langue, comme par exemple, « container » qui devient « Conteneur »… ou « Seul en scène » pour « One man show ». C’est toujours de l’anglais mais dit en français.

Il est évident que la langue évolue et qu’elle doit évoluer. Elle l’a fait depuis ses origines, mais très progressivement. Actuellement au contraire, cela se fait à une vitesse foudroyante. J’ai septante et un ans (soixante et onze pour les étrangers) et il me faut une fraction de seconde pour traduire et comprendre une phrase comme celle-ci : « Dans son métier, il a une expertise d’une décade » qui signifie probablement qu’il a une expérience longue d’une décennie. Les journalistes sont très friands de ces nouveautés.--91.182.242.178 (d) 23 mai 2009 à 11:42 (CEST)[répondre]