Discussion:Professeur Frink/Bon article

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]

Cet article a été reconnu Bon article en vertu de ce vote.
Merci de remplacer ce modèle par {{Contestation BC}} si le vote est remis en cause.

Article accepté comme « bon ».

  • Bilan : 8 bon article, 2 attendre/contre, 0 autre(s) vote(s).
  • Commentaire : au moins 5 votes  Bon article et (bon article) / (bon article + attendre) = 80 % > 66 %

Udufruduhu (d) 17 septembre 2012 à 23:48 (CEST)[répondre]

Proposé par : Boungawa (Discuter) 3 septembre 2012 à 12:02 (CEST)[répondre]

Traduction du BA anglais, après relecture par l'atelier, jugé au niveau du label. Merci.

Votes[modifier le code]

Format : Motivation, signature.

Bon article[modifier le code]

  1.  Bon article Proposant.- Boungawa (Discuter) 3 septembre 2012 à 12:03 (CEST)[répondre]
  2.  Bon article Je n'ai pas vérifié les sources et fais confiance à l'atelier pour cela. L'article me semble faire le tour du sujet. --Olivier tanguy (d) 4 septembre 2012 à 22:23 (CEST)[répondre]
  3.  Bon article En tant que relecteur. Etiennekd (d) 5 septembre 2012 à 19:03 (CEST)[répondre]
  4.  Bon article Il restait encore pas mal de fautes mais c'est ok, notamment grâce au bon sourçage. Gemini1980 oui ? non ? 5 septembre 2012 à 19:32 (CEST)[répondre]
  5.  Bon article C'est bon pour moi. LuffyGitif Allons discuter 6 septembre 2012 à 19:43 (CEST)[répondre]
  6.  Bon article Je trouve l'article bien fait. Rome2 (d) 7 septembre 2012 à 08:26 (CEST)[répondre]
  7.  Bon article Après relecture et diverses petites corrections, bravo pour le travail accompli sur cet excellent personnage ! Seb (discuter) 8 septembre 2012 à 09:34 (CEST)[répondre]
  8.  Bon article Pour moi le label est mérité, je fais confiance aux relectures précédentes. Bibo le magicien (d) 14 septembre 2012 à 08:14 (CEST)[répondre]

Attendre[modifier le code]

  1. ! Attendre : le style laisse à désirer. – Swa cwæð Ælfgar (d) 9 septembre 2012 à 15:17 (CEST)[répondre]
    Cette remarque aussi, précisez. - Boungawa (Discuter) 10 septembre 2012 à 19:20 (CEST)[répondre]
    Un exemple entre cent : on ne dit pas « relever quelqu'un d'entre les morts » en français. L'article est jonché de tournures comme celle-ci, qui trahissent une traduction imparfaite. Je suis désolé de ce vote peu constructif, mais je n'ai vraiment pas le courage de relire cet article. – Swa cwæð Ælfgar (d) 10 septembre 2012 à 20:57 (CEST)[répondre]
    « C’est pour cela qu’il est écrit : Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi entre les morts, et Christ t’éclairera » - Ephésiens 5 : 14, traduction de Segond. Bien sûr on peut dire lever aussi. Il s'agit donc à la limite, d'une traduction qui laisse à désirer et non d'un style, et rien ne t'empêche de modifier ce qui te dérange. Merci. - Boungawa (Discuter) 10 septembre 2012 à 21:52 (CEST)[répondre]
  2. ! AttendrePas mal de charabia (créer des inventions, inventer des terminologies pour parler de concepts divers, sur-compliquer, ces charabias ont été remplacés par des expressions, empirer la situation, ... et sa compréhension de la physique de pointes correspondent bien à ces intrigues surnaturelles etc..) entrecoupé de rémissions. Faire référence dans l'article à la critique du Tuscaloosa News (cinquième ville de l'Alabama...) montre les limites d'une traduction trop littérale à défaut d'être littéraire. Pline (discuter) 12 septembre 2012 à 23:15 (CEST)[répondre]

Neutre / autres[modifier le code]

Discussions[modifier le code]

Toutes les discussions vont ci-dessous.