Discussion:Passage Robeson

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Canal ou chenal[modifier le code]

Lors de la traduction j'ai traduit channel par canal, traduction la plus usuelle en géographie pour ce terme. Confirmé par un atlas en français de la région mais en regardant sur Internet je retrouve le terme générique de Chenaux pour qualifier les passages maritimes de l'archipel arctique canadien. Quel est le terme le plus approprié ou utilisé :canal ou chenal ? TCY 20 novembre 2006 à 12:35 (CET)[répondre]