Discussion:Parti communiste portugais

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

J'ai relu et corrigé le texte français quant à sa forme et son orthographe, mais sans vérifier la traduction. "Avancement de la relecture à 100 %" ne veut donc pas dire que je garantis la traduction. Du reste, le traducteur de l'anglais en français ne semble pas garantir à 100 % la traduction du portugais en anglais. Aladin34 26 décembre 2006 à 17:17 (CET)[répondre]

Je doute qu'il y ait des contresens de traduction ; j'ai généralement vérifié aussi sur le portugais pour justement m'assurer que je ne reprenais pas de contresens de la traduction vers l'anglais. Merci de ta relecture. Manuel Menal 26 décembre 2006 à 19:07 (CET)[répondre]

Notes de traduction[modifier le code]

Ça n'est pas vraiment une difficulté, mais je tiens à noter ici quelques paragraphes que j'ai choisi volontairement de modifier, que le relecteur (ou les lecteurs) ne soient pas surpris :

  • Les informations sur les congrès : les textes anglais et portugais font le choix d'insérer dans le texte des informations sur chaque congrès, même quand ça n'a pas grand intérêt pour l'histoire du Parti. J'ai fait le choix de ne retenir que les congrès importants (premier congrès légal, congrès extraordinaires de 1986 et 1990, …). Des phrases calées comme In 1979, the Party carried out its ninth congress, which analyzed the state of the post-revolutionary Portugal, right-wing politics and the Party's struggles to nationalize the economy. vont vraiment bizarre. En revanche, je pense que j'essayerai de faire une liste des congrès avec les thèmes globaux dans une autre section Je n'ai pas trouvé de sources pour faire une liste complète, celle actuelle serait trop partielle. Tant pis.
  • De façon très anecdotique, j'ai enlevé Immediately thereafter, the students began a strike against the regime. qui ne se retrouve pas dans les articles sur le sujet et qui fait très bizarre (ils se sont mis en grève en 62, mais ça s'est arrêté quand, ça s'est passé comment ?) et qui ne me semble pas apporter grand chose.
  • Parfois, j'ai été piocher dans l'article portugais plutôt que l'anglais. Exemples : l'article anglais traduit « O CC elege o Secretário-Geral de entre os seus membros » par « The CC may, or may not, elect the Party's General Secretary from its members » (on se demande d'où sort le "may not") ou « todos os membros devem trabalhar para o bem comum do Partido » (littéralement, tous les membres doivent travailler pour le bien commun du Parti) par « every member must work along with his own structure ».
  • J'ai laissé de côté certains détails pour éviter d'alourdir le texte (mon écriture est suffisamment lourde comme ça).

Manuel Menal 26 octobre 2006 à 03:39 (CEST)[répondre]

J'ai relu et corrigé sur le plan de la forme et de l'orthographe françaises l'entièreté du texte, sans me référer au texte anglais. Aladin34 26 décembre 2006 à 17:11 (CET)[répondre]