Discussion:Michael White

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Il faut plutôt traduire l'article anglais : Michael White (psychotherapist) swnnos 9 juin 2007 à 15:33 (CEST)[répondre]

Pour l'instant, je vois de beaux anglicismes (social worker...), mais ça passe. Par contre, qu'est-ce que c'est censé vouloir dire en français counselling? Parce qu'en anglais, ça veut dire thérapie, tout simplement (dans ce contexte). Projets communautaires, ça fait aussi plutôt référence au communautarisme, alors que j'ai bien l'impression que ça veut dire thérapie de groupe ici... carthae 24 juillet 2007 à 14:39 (CEST)[répondre]

Une belle autopromotion en tout cas. Le concelling ne veut pas dire psychothérapie ! Il s'en distingue par plus d'un point ! — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 92.104.93.170 (discuter), le 15 avril 2008