Discussion:Métro de Canton

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Noms des stations sur le plan : conserver le chinois et l’anglais, ne pas les traduire en français[modifier le code]

Bonjour , je souhaiterais que sur le plan du métro figurent les noms tels qu’ils sont indiqués sur place , c’est à dire en chinois et anglais/pinyin, et non pas en "français". Je ne vois pas l’intérêt de traduire les noms des stations en français sur le plan. Sur les autres plans de métro disponibles sur Wikipedia les noms des stations conservent les noms locaux; Londres, Berlin, Mexico, Tokyo, Brasilia, etc. ; les noms des stations ne sont pas traduits en français. Même sur le plan du métro de Toronto, alors que le Canada est bilingue, des noms de stations sont en anglais (High Park, Queen’s Park, etc.). J’apprécie l’effort qui a été fait pour essayer de traduire les stations en français mais, merci de remettre le plan en anglais/pinyin, en attendant que la version anglais/pinyin + chinois soit mise à jour avec les dernières lignes mises en service! Cordialement. Thepat

Thepat (discuter) 30 septembre 2018 à 14:58 (CEST)[répondre]
Bonjour. Pardonnez-moi de n'être pas d'accord. Ici mes raisons:
  • Londres, Berlin, Mexico, Tokyo, Brasilia, Toronto, aucune parmi ces villes n'est officiellement bilingue. Je vous invite à regarder les plans du transport en commun des villes officiellement bilingues/multilingues: Ottawa, Moncton, Bruxelles, Helsinki, Singapour etc.. Il y a beaucoup des stations avec des noms multilingues dans ces systèmes.
  • « Sur les autres plans de métro disponibles sur Wikipedia les noms des stations conservent les noms locaux », ce n'est pas parce que la pratique de traduire un plan en français soit interdite. C'est simplement parce qu'il n'y avait personne qui a traduit ces plans en français. En plus, je n'ai pas abandonné tous les nom locaux. En fait, j'ai conservé les pīnyīns dans les noms de la majorité des stations. Dans la plupart des cas, je n'ai traduit que les éléments comme «rue», «avenue», «boulevard», «pont» etc..
Si vous préférez un plan avec les noms chinois et les traductions françaises, donnez-moi du temps et je vais le créer. Cependant, il faut que j'oppose la pratique de placer simplement un plan en anglais dans des pages sur la Wikipédia française. CÉDRICA:CU 1 octobre 2018 à 02:00 (CEST)[répondre]
Bonjour, je n’ai jamais dit que Londres, Mexico, Berlin, Tokyo et Brasilia étaient bilingues. Je demande juste que les stations du plan du métro de Guangzhou soit indiquées comme sur les plans disponibles sur place, c’est à dire en chinois+anglais/pinyin. Il ne me semble pas que Guangzhou soit une ville bilingue français/chinois et sur place les stations ne sont pas indiquées en français mais en chinois+anglais/pinyin donc un plan en français est peu utile, par contre, mentionner en plus la traduction dans le texte de l’article ne pose pas de problème. J’apprécie votre effort pour la traduction en français, mais cela reste un travail personnel, ce qui n’est pas le cas des plans des métros des autres villes que vous mentionnez: Moncton, Bruxelles, Helsinki et Singapour. Cordialement.--Thepat (discuter) 2 octobre 2018 à 08:46 (CEST)[répondre]
«Que Guangzhou [ne] soit [pas] une ville bilingue». En fait, elle n'est pas bilingue. Seule le mandarin est la langue officiel. Ni anglais ni français n'est une langue officielle à Canton. Bien, rien n'on arrête de traduire le carte du Métro de Canton en des autres langues, particulièrement en français.
À l'autre côte, si vous considérez le carte en français «un travail personnel», ce carte en japonais est aussi «un travail personnel». Mais ce n'est pas grave. Ici la Wikipédia française, mais pas la Wikipédia anglaise. Donc, quand quelques choses peuvent être traduit en français, il faut qu'on s'encourage à traduire ces choses des langues étrangères en français. Il faut corriger (ou bien, suggérer des corrections concernant) les traduction des autres utilisateurs, mais il ne faut jamais décourager la pratique de traduction. Il ne faut pas supposer que tous les utilisateurs ici comprennent l'anglais. CÉDRICA:CU 3 octobre 2018 à 00:19 (CEST)[répondre]