Discussion:Le Chant des déportés

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Récupéré de l'article[modifier le code]

J'ai passé cela dans la partie discussion car une opinion est par définition non neutre et ne devrait pas faire partie du corps de l'article. Par contre, la dernière réponse me paraît intéressante et pourrait être intégrée à l'article si des sources pouvaient confirmer ce qui a été écrit. --xerus 13 décembre 2005 à 21:03 (CET)[répondre]

Opinion :

  • Si ce chant d'origine juive(?) naquit en Allemagne, c'est peut-être que certains geoliers n'étaient pas tous d'accord avec leurs dirigeants et que plusieurs se sentaient en quelque sorte prisonniers tout autant que ceux qu'ils gardaient.

Réponse:

  • L'opinion ci-dessus est pour le moins résolument optimiste: Les gardiens de ces camps de concentration étaient recrutés avant la guerre parmi des nazis convaincus, S.A. ou S.S., fort heureux d'y assouvir enfin leurs fantasmes anti communistes ou anti-juifs à l'encontre des détenus.
  • Puis, lors de la Seconde Guerre mondiale, les gardiens des camps nazis auraient pu se porter volontaires pour aller au front. Mais il s'en gardèrent bien, car loin de se sentir prisonniers dans ces camps qu'ils gardaient, ils s'y sentaient en sécurité,.... bien loin du front russe.
  • Le lancement de ce chant dans le camp de Borgermoor, dont l'histoire est connue, avait été bien accueilli des SS, car, adeptes du culte de la force, ils avaient apprécié cet air chanté par les détenus sur les chemins de leurs chantiers, comme une manifestation opportune de virilité et de discipline de leurs victimes. Par la suite, sous la Seconde guerre mondiale, il est probable que les détenus ne l'ont plus chanté qu'entre eux, en sourdine, d'autant plus qu'ils ne devaient pas avoir une grande envie, ni la force de chanter.

je suis l'auteur de ce aux articles et également traduits ce texte de cela wikipedia moi trouve beaucoup la chanson allemande toll parce qu'il ne crée pas du courage où de courage être peut justement parce que du deuil les marécages des soldats devaient le piquer ceux dans le marécage à cela si l'homme regarde correctement remarque homme (l'homme doit pouvoir naturellement allemand) lui une chanson est l'Europe relier peut moi voit là cela quelqu'un mon texte a corrigé lui était là apparemment mauvais voulait moi lui remercier cela la langue allemande est comprendre très difficilement par exemple est le mot volonté en Allemagne en vertu et renforce en France pour passion ou l'autre beau loue toutefois malgré une éloge doit je lui quelque chose accuse malheureusement les versions suis donc par dans la veine veut moi dis ici que j'ai entrepris une fois à une traduction le texte allemand et alors la version française a ajouté ceux homme confondre ne peut pas veuillez

agréer mes salutations distinguées

62.214.217.158 26 septembre 2006 à 20:49 (CEST)[répondre]

maknovtchina[modifier le code]

bonjour, je me permet de poser ici cette question car je ne trouve aucune réponse ailleur un chant ukrainien portant le nom de maknovtchina ,et anti-communiste voir même purement anarchiste possede la même composition et parfois les même parole ... lequel a été volé ? je pense que lénine admiratif des exploits de nestor makhno a pu introduire ce dérivé dans les moeurs mais n'étant sur de rien, j'attend une réponse...! merci de votre compréhension.

DEFAUT DE STRUCTURE DE L'ARTICLE[modifier le code]

Il me semble que les deux parties Histoire et Formation font en partie double emploi (de plus, il y a une différence de date à propos de Hanns Eisler : 1935 ou 1936 ?). Il serait probablement utile de fusionner les éléments historiques (HISTORIQUE) et de mettre à part le récit de Rudi Goguel. --AUBRIANT 5 octobre 2007 à 20:18 (CEST)[répondre]

A PROPOS DE MAKNOVTCHINA[modifier le code]

Serait-il possible d'avoir les paroles de ce chant (en français etn éventuellement, en ukrainien) ? Cela permetrait d'évaluer la similitude... --AUBRIANT 5 octobre 2007 à 20:20 (CEST)[répondre]

Jean-Michel Delarue[modifier le code]

Nulle part sur internet on ne trouve mention de ce Jean-Michel Delarue, mineur, qui serait co-auteur du Chant des déportés. Les sites allemand et anglais (et jusqu'au 30.12.2011 le site français) parlent d'un mineur Johann Esser, ce qui paraît bien plus plausible que ce nom français. Ce changement a été fait sans aucune indication ni justification.

Confusion[modifier le code]

Il me parait évident qu'il y a confusion au départ entre deux chants qui n'ont rien à voir en raison du titre "chant des déportés":

  • un chant juif religieux en hébreu,
  • un chant allemand de déportés antinazis de 1933, qui a été adapté en plusieurs langues, et qui en France a été transformé en une sorte de mélopée militaire patriotique.

192.134.240.157 (discuter) 10 février 2015 à 10:10 (CET)[répondre]

Bonjour

Concernant les différentes versions, je trouve également ceci :

en allemand :

Wohin auch das Auge blicket Moor und Heide ringsherum Vogelsang uns nicht erquicket Eichen stehen kahl und krumm

Wir sind die Moorsoldaten Und ziehen mit dem Spaten Ins Moor

Hier in dieser öden Heide Ist das Lager aufgebaut Wo wir fern von jeder Freude Hinter Stacheldraht verhaut

Wir sind die Moorsoldaten Und ziehen mit dem Spaten Ins Moor

Morgens ziehen die Kolonnen In das Moor zur Arbeit hin Graben bei dem Brand der Sonne Doch zur Heimat steht ihr Sinn

Auf und nieder geh'n die Posten Keiner, keiner kann hindurch! Flucht wird nur das Leben kosten Vierfach ist umzäunt die Burg

Wir sind die Moorsoldaten Und ziehen mit dem Spaten Ins Moor

Doch für uns gibt es kein Klagen Ewig kann nicht Winter sein! Einmal werden froh wir sagen: Heimat du bist wieder mein!

Dann zieh'n die Moorsoldaten Nicht mehr mit dem Spaten Ins Moor Dann zieh'n die Moorsoldaten Nicht mehr mit dem Spaten Ins Moor

Traduction :

Partout où l'œil regarde Landes et de bruyères autour d' Vogelsang ne nous restaure Les chênes sont à nu et tordu

Nous sommes les soldats de tourbières Et se déplacent avec la bêche dans la tourbière

Ici, dans cette lande aride Si le palier est réalisé Où sommes-nous loin de toute joie Spanks derrière des barbelés

Nous sommes les soldats de tourbières Et se déplacent avec la bêche Dans la tourbière

Matin tirer les colonnes Dans la tourbière de travailler à Creusez dans le feu du soleil Mais la maison est leur sens

Monter et descendre la geh'n gardes Personne, personne ne peut passer! Tentative de vol de vie Quadruple clôture du fort

Nous sommes les soldats de tourbières Et se déplacent avec la bêche Dans la tourbière

Mais pour nous, il n'existe pas de se plaindre Hiver peut-être pas pour toujours! Une fois que nous sommes heureux de dire: Accueil tu es à moi!

Puis Dart autour des soldats des tourbières Il n'est plus avec la pelle Dans la tourbière Puis Dart autour des soldats des tourbières Il n'est plus avec la pelle Dans a tourbière

Cette version serait- elle la version original ?