Discussion:L'Heure des sorcières

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

J'ai fait un résumé laconique. La présentation précédente me semblait insuffisante et imprécise. Si quelqu'un a lu le livre et veut en faire un vrai résumé, cela rendrait l'article plus consistent. Eventuellement, je ferai la traduction de l'article de Wikipedia en anglais. --June 24 janvier 2008 à 18:04 (CET)


10 mars 2008 Je n'ai pas lu le livre mais j'ai quand même relu l'article. his close-encounter with death ⇔ après qu’il eut frôlé la Mort. Ca me paraît suffisant (frôler, c'est s'approcher très très prêt !!!)

the sexually adventurous Mona Mayfair ⇔ une sorcière sexuellement aventureuse. Aventureuse, dans le sens ou elle multiplie les expériences !!!

J'ai changé pas mal d'expressions : stupor se traduit plutôt par torpeur, pareil pour vow ⇔ serment J'ai remis duo au lieu de couple. J'ai changé "prendre son thrône" en "est sacrée Reine".

J'ai aussi essayé de faire des phrases plus courtes.

J'ai presque envie de le lire ce livre (même si je prefere les histoire de sorcières à l'ancienne avec des histoires de liens du sang et d'héritage magique plutôt que génétique. MAis bon ça revient au même en fait!)