Discussion:Juliana Berners

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Bonjour. C'est moi qui ait demandé la traduction. Et qui suis particulièrement attaché à ce que lui soit rendu (Juliana Berners) ce qui lui est du : c'est le 1er livre de pêche au monde dont on ait trace. Mais "auteure", ça ... n'est pas français. Je ne veux en aucun cas entrer dans une polémique sur la légitimité de la féminisation des mots. Mais "auteure", "je peux pas". --Sum 19 août 2006 à 10:03 (CEST)[répondre]

Traduction de l'ancien anglais[modifier le code]

Ces traductions sont approximatives, si quelqu'un à de meilleures notions que moi en ancien anglais, il peut me corriger ou valider mes traductions.

traductions[modifier le code]

Nota bene :

  1. Livre de St Albans, c'est ok
  2. armure de cotte = cotte de mailles
  3. les auteurs sur la pêche à la mouche se sont toujours interrogés sur l'origine de la partie "pêche". Il semble que dès le XVIIe la thèse la plus fréquemment retenue ait été celle d'une traduction de ballades provenant de la Cour d'Orange.

--Sum 19 août 2006 à 10:20 (CEST)[répondre]

Bonjour
Pour le féminin de auteur, j'ai tiré le terme du Wiktionnaire sinon je ne me serais pas permis ce genre d'écart de langage... :)
Pour la cote armour en cote de maille, c'était mon idée de départ, mais en y regardant de plus près, en anglais une cotte de maille se dit en:Chainmail
Mais je suis preneur de tout ce qui peut être rajouté sur l'article, ce n'est que ma première vraie traduction :)
Min's - 22 août 2006 à 12:18 (CEST)[répondre]
1/ Pour l'armure de cotte c'est vrai on ne peut pas dire s'il s'agit de cotte de maille ou de cuirasse (armure de corps). A mon avis, on fait un choix, par exemple le second, et on verra comment ça évoluera dans le temps. 2/ Ce serait bien de mettre les fameuses étampes de couverture en illustration de l'article, non ? 3/ Je crois que les problèmes sur son nom et son existence sont dus aux difficultés à lire le vieil anglais, et ce depuis aau moins le XVIIe.
--Sum 24 août 2006 à 09:18 (CEST)[répondre]
1 Que penses tu de auteure qui a été employé alors?
2 On va parler de cuirasse, ce sera sans doute plus clair
3 Je suis d'acord pour les estampes, encore faut-il les trouver :)
Min's - 24 août 2006 à 10:04 (CEST)[répondre]
  1. On met tout non pas au masculin, mais en français.
  2. OK pour cuirasse
  3. "censuré" je croyais avoir vu ça sur :en: . Ai confondu avec le livre d'Izaac Walton.
  4. Juliana est le 1er auteur sur la pêche sportive (voir le début de l'article)
    --Sum 24 août 2006 à 10:33 (CEST)[répondre]
  1. Cela semblait français pour le wiktionnaire, visiblement pas pour l'académie, je vais le modifier et aller relire mon wiktionnaire.
  2. OK
  3. Pas grave -> OK
  4. Je ne vois pas ce que vient faire cette rajoute ici même... :S
Min's - 24 août 2006 à 10:46 (CEST)[répondre]

"Son livre sur la pêche fut le premier livre connu du genre écrit par une femme" : en fait, c'est le premier livre !--Sum 24 août 2006 à 10:56 (CEST)[répondre]

Quant à "auteur", sincèrement, la Terre entière pourrait voter une connerie ça ne me ferait pas changer d'avis. Et dans ce cas, ce n'est pas la Terre entière mais quelques peu nombreuses personnes ayant des problèmes d'identité qui imposent un point de vue parfaitement non-neutre à une majorité s'en foutant ou surtout fuyant les conflits. N'empêche, ça y'en à pas être français ! --Sum 24 août 2006 à 10:56 (CEST)[répondre]

  1. La phrase originelle est : "Her book on fishing was the first known book on fishing by a woman". Elle est traduite littérairement. Si je retire ce mot, ma traduction perd de son sens par rapport à l'original anglais.
  2. J'ai vérifié dans le TLFI et effectivement, c'est le wiktionnaire qui se plante. J'ai modifié l'article du wiktionnaire en passant :)
Min's - 24 août 2006 à 11:04 (CEST)[répondre]
Merci pour "auteur" ... et si on modifiait "anglaise" en "anglais" ?
Voir là [1] et liens inclus, mon niveau en anglais ne me permet pas d'aller très loin. --Sum 28 août 2006 à 08:35 (CEST)[répondre]
Attention, son livre sur la pêche n'est pas, historiquement, le premier (voir Chronologie de l'ichtyologie). Mais, c'est effectivement le premier (connu) à être écrit par une femme.--Valérie 29 août 2006 à 15:02 (CEST)[répondre]
PS : j'ai ajouté un lien sur son article dans cette chrono ainsi que sur Chronologie de la place des femmes dans la science. Merci pour cette traduction très utile.--Valérie 29 août 2006 à 15:03 (CEST)[répondre]

Bandeau relecture[modifier le code]

Bon, il se passe quoi maintenant ? Qui décide que la traduction est faite et que l'article va vivre sa vie sur WK.fr ? --Sum 15 septembre 2006 à 11:23 (CEST)[répondre]

En fait il vit déjà sa vie là... Le problème est que visiblement le projet de traduction manque un peu de relecteurs :)
Maintenant je veux bien l'enlever moi même si tu le trouves correct, mais je ne prends pas la responsabilité de la traduction si personne ne me relit :) Min's - 15 septembre 2006 à 14:29 (CEST)[répondre]
J'ignorais parfaitement la procédure ... Ne serait-il possible de traduire les dernières phrases encore en anglais ? --Sum 16 septembre 2006 à 03:02 (CEST)[répondre]
Euh... quelles phrases encoe en Anglais?? Min's - 16 septembre 2006 à 09:52 (CEST)[répondre]
"Explicit Dam Julyans Barnes in her boke of huntyng."[2] L'édition de Worde (postérieure à 1496), aussi sans couverture, commence ainsi: "This present boke shewyth the manere of hawkynge and huntynge: and also of diuysynge of Cote armours. It shewyth also a good matere belongynge to horses: wyth other comendable treatyses. And ferdermore of the blasynge of armys: as hereafter it maye appere."["; Suis pas sûr que tout soit utile, mais ... je préfère demander ;) --Sum 16 septembre 2006 à 09:58 (CEST)[répondre]
Arf effectivment non... Tout est traduit... c'est de l'ancien anglais, ca fait donc partie des références qu'il y a en dessous :) dans la partie traduction. Min's - 16 septembre 2006 à 11:20 (CEST)[répondre]