Discussion:Ispán

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Renommage en Ispán[modifier le code]

(extrait de WP:Demande de renommage#Főispán_(h_•_j_•_↵_•_Ren.)_vers_Ispán_(h_•_j_•_↵) pour mémoire — Oliv☮ Éppen hozzám? 24 juillet 2016 à 08:15 (CEST))[répondre]

  • Demandé par :Oliv☮ Éppen hozzám? le 20 juillet 2016 à 20:51 (CEST)[répondre]
  • Justification de la demande : Mettre le titre du Wikipédia hongrois et de tous les interwikis (car fő- = « principal » est un simple ajout honorifique à partir d'une certaine époque comme dit l'article), permettant ensuite d'annuler [1] de Julieta39 (d · c) et de rectifier le modèle article détaillé dans [2]. Ajout : voir aussi que la situation actuelle résulte de Discussion:Joupan#Fusion effectuée entre Ispán et župan, + Župan renommé Joupan, + Főispán (Hongrie uniquement) assez fourni et utile créé 9 mois plus tard.
  • Pour Contre tout renommage pour lequel le titre proposé ne correspond pas à un usage francophone (ce que le proposant ne démontre pas). Főispán est un article détaillé qui traite d’une partie du sujet plus général de l'article joupan ; joupan ayant été préféré à ispan dans l'article général, il faudrait nous expliquer pourquoi l'article détaillé devrait avoir un autre titre que joupan (hongrie). Zapotek 21 juillet 2016 à 09:57 (CEST)[répondre]
    Notification Zapotek : Parce que dans l'usage francophone il n'existe pas de traduction habituelle du mot hongrois ispán : la littérature historique semble en général ne pas le traduire, comme par exemple Gyula Kristó dans Histoire de la Hongrie médiévale (source souvent vue dans Wikipédia) et son glossaire, ou cet article, ou cet autre qui utilise pour l'époque plus moderne de l'Autriche-Hongrie « préfet (ispán) » ou « préfet (alispán) » (=sous/vice-ispán) tout en éprouvant le besoin de préciser en note « Le mot « préfet » traduit, faute de mieux, le terme d’ispán (comte, comes) d’origine médiévale. » (Il est à noter qu'il faut distinguer entre 1°) ispán, rôle dans l'administration de la Hongrie ancienne correspondant dans la langue officielle de l'époque, le latin, à comes « comte », et parfois traduit « comte » dans certains de nos articles, auquel cas il faudrait toujours préciser entre parenthèses ispán, et 2°) la traduction habituelle en français « comte » de gróf, titre de noblesse héréditaire indépendant du rôle réel et apparu sous influence occidentale, surtout à partir de la domination autrichienne Habsbourg.)
    En effet joupan, zupan, ispan et autres variantes ne sont pas des mots français, il sont absents par exemple du TLFi et du Grand Larousse (1975), seul le Larousse en ligne connaît joupan « dans les pays slaves », ce qui veut bien dire que joupan n'est qu'une retranscription française acceptable des termes slaves du type župan et roumain jupân dérivé du slave (ž slave = j roumain = j français), mais n'est pas utilisé pour le hongrois ispán prononcé ichpane. — Oliv☮ Éppen hozzám? 21 juillet 2016 à 12:49 (CEST)[répondre]
    Je change mon vote en pour, suite à vos explications qui invalident (notamment) le titre alternatif que j'avais proposé. Zapotek 23 juillet 2016 à 13:10 (CEST)[répondre]