Discussion:Intuitu personæ

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Intuitus personae et non intuitu personae[modifier le code]

C'est "intuitus" et non "intuitu" comme beaucoup de personnes l'écrivent par erreur (voir G. Cornu, Vocabulaire juridique, Association Henri Capitant et R. Guillien et J. Vincent, Lexique des termes juridiques).

Bonjour,
Sauf que « intuitus » est un nominatif... « Intuitus personæ » veut donc juste dire « regard de la personne », ou « fonction de la personne », ce qui n'est pas bien clair.
En revanche, « intuitū personæ » (avec un « ū » en principe) fait appel à l'ablatif, pour signifier « au regard de la personne », ou « en fonction de la personne », ce qui est quand même plus compréhensible. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 31 août 2022 à 11:31 (CEST)[répondre]
Re-bonjour,
  • Ceci étant, je reconnais qu'écrire « L’intuitu personæ est une référence soit à la personne elle-même, soit à celle du cocontractant » est une formulation qui peut surprendre, comme si on écrivait « Le « en considération de la personne » est une référence soit à la personne elle-même, soit à celle du cocontractant », et qu'un latiniste pourrait trouver plus judicieux de repasser au nominatif en écrivant « L’intuitus personæ est une référence soit à la personne elle-même, soit à celle du cocontractant ».
    Malgré tout, je pense que c'est un faux débat, même si les ouvrage cités utilisent bien ce nominatif (= donc avec un « s »).
  • En effet, le sujet de l'article n'est pas la « considération de la personne », mais l'expression latine telle quelle. Le fait d'écrire « L’intuitu personæ est une référence soit à la personne elle-même, soit à celle du cocontractant » doit donc être compris comme signifiant « La « prise en considération de la personne » est une référence soit à la personne elle-même, soit à celle du cocontractant ».
Si je me lance ici dans ces considérations linguistiques, c'est parce que, sans cette clarification, la rédaction actuelle de l'article peut effectivement donner lieu à des interrogations, auxquelles il vaut mieux répondre en page de discussion plutôt que dans l'article lui-même, où on se retrouverait rapidement avec un gros pavé sur la quatrième déclinaison latine, pas très pertinent dans un article juridique Émoticône. -- — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 31 août 2022 à 12:10 (CEST)[répondre]

Ben tiens, une bonne façon de mettre un terme à cette discussion, c'est l'autre expression latine « manu militari », comme dans la phrase « Il a été expulsé manu militari ». C'est également l'utilisation d'un ablatif de la quatrième déclinaison ; et pourtant, qui irait parler de la « manus militaris », en repassant au nominatif ? — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 31 août 2022 à 12:18 (CEST)[répondre]