Discussion:Gouvernement général impérial allemand de Belgique

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Général impérial ou impérial général[modifier le code]

Dans les textes d'époque, la traduction française du nom allemand est « Gouvernement général impérial allemand de Belgique » plutôt que « Gouvernement général allemand impérial de Belgique » , voir [1], [2]. --Verkhana (discuter) 10 juin 2019 à 22:38 (CEST)[répondre]

Ce qui compte est la traduction contemporaine. Panam (discuter) 27 juin 2023 à 12:10 (CEST)[répondre]
Non. Une réalité historique avec un nom attesté en français n'a pas à être retraduit... un "gouvernement général" est une entité administrative et c'est cette dernière qui est impériale. Le lecteur attentif notera même qu'en allemand le terme ne fait qu'un mot (Generalgouvernement) qu'il serait tout même surprenant de séparer pour faire moderne. Charlik (discuter) 27 juin 2023 à 13:16 (CEST)[répondre]
@Charlik voir WP:Sources anciennes. Si l'usage contemporain est gouvernorat général on doit s'adapter aux sources contemporaines, les anciennes anciennes sont des sources primaires. Panam (discuter) 27 juin 2023 à 13:20 (CEST)[répondre]
Il faudrait déjà des sources avec une autre traduction. Et en tant que germanophone et francophone je me demande qui serait capable d'avoir une traduction différente sans utiliser de traducteur automatique effectuant la traduction via l'anglais. Charlik (discuter) 28 juin 2023 à 09:33 (CEST)[répondre]