Discussion:Gatüzain

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction de Gathuzain[modifier le code]

Bonjour, voici quelques liens pour traduire Gathuzain .

gatero = katu-saltzaile (vendeur de chats); katu-hazle (éleveur de chats)

gathusain = uno de los personajes de la mascarada suletina.

Dans le dictionnaire ethnographique de Juan Garmendia Larrañaga gathuzain Zuberoako maskaradako pertsonaia, zurezko guraizeekin jostalari ibiltzen dena, ikusleak ernegarazten "personnage de la mascarade souletine, se promenant de manière ludique avec des ciseaux en bois, gênant le public"

suffixe -zain

Si Gatu est un objet, alors la traduction de pour Gathuzain serait « celui qui garde le chat » ou « celui qui prend soin du chat ».-- Zorioneko (discuter) 9 février 2023 à 11:32 (CET)[répondre]

Salut, je te laisse faire pour l'étymologie : je suis perdu dans les orthographes (gatüzain ? gathuzain ?) les terminaisons (gatüzain / gatüzaina ? ak ?). Guilcher dans son livre sur les mascarades, retient l'idée que c'est le "gardien du chat" au sens où il est le détenteur de cette pince articulée qui figure un chat.
JohnNewton8 (SysOp) [Viens !] 9 février 2023 à 21:44 (CET)[répondre]
Parfait. Je m'en occupe. -- Zorion eko 10 février 2023 à 00:42 (CET)[répondre]

Gatüzain comme titre[modifier le code]

Gatüzain était mieux que Gatüzaina dans le titre seulement. Je sais que pas grand monde parle la langue basque, et à savoir si il faut mettre un article ou pas, les règles sont parfois différentes. Si tu ne veux pas te tromper, regardes la version basque.

Pour ici, seuls Kantiniersa et Kautera prennent un « a » dans le titre, certains mots s'écrivent toujours avec un a, même si ce n'est pas la majorité. -- Zorion eko 10 février 2023 à 19:19 (CET)[répondre]