Discussion:Emomali Rahmon

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Dénomination[modifier le code]

Y a-t-il quelque raison qui interdise d'utiliser la forme « Emomali Rakhmon » (conforme à l'ancienne dénomination à terminaison russe « Rakhmonov ») plutôt que cette forme « Emomali Rahmon », quelque peu imposée par l'usage anglo-saxon, où l'on ne tient plus compte de la transcription – habituelle en français – du russe х, ressemblant au tadjik ҳ ?

Cela dit, je ne néglige pas l'existence d'une translittération de ce son dans certaines langues comme le persan (Ahmadinejad) et quelques autres. Pas facile de s'accorder. L'avantage que je percevais dans l'usage du kh est que certains lecteurs, en le voyant, n'étaient pas tentés, comme avec « Rahmon », de lire ça en « ramon »... smiley Hégésippe | ±Θ± 24 mai 2007 à 11:23 (CEST)[répondre]

Désolé, mais non. Les lettres х et ҳ existent toutes les deux en tajik et représentent deux sons bien distincts. Je ne vois pas de raison de les translittérer tous les deux de la même façon. Le premier est un « raclement de gorge », le deuxième un simple « h soufflé ». Cela me semble tout aussi incorrect de remplacer ce h par un kh hyper-exagéré que de le négliger tout à fait. Švitrigaila 24 mai 2007 à 23:14 (CEST)[répondre]

Nom changeant[modifier le code]

Par contre, un mois après avoir changé de nom, il l'a modifié encore. Maintenant il se fait appeler Emomali Rahmon avec un seul i. Il va falloir que je m'occupe de ça... Švitrigaila 24 mai 2007 à 23:14 (CEST)[répondre]