Discussion:Crise des déchets en Campanie

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Notes de traduction[modifier le code]

J'ouvre cette page de discussion seulement pour signaler mon intention de traduire cet article vers le français.

Comme je ne connais pas encore tout le protocole, je m'abstiens pour l'instant de toute autre modification (notamment quant au statut). --D.d.o. (d) 2 janvier 2011 à 00:19 (CET)[répondre]

Bien que j'aie commencé à afficher la traduction sur la page "officielle", je vais faire le reste ici, ce sera plus simple s'il y a des modifications à apporter. D'abord, la fin : les notes. Mi rivolgo qui ai contributori italiani (o italofoni). Ho scelto di lasciare tutte le note più o meno ufficiali (decreti, comunicati, etc.), anche se non lette hanno un interesse informativo evidente, e sono comunque non traducibili né sostituibili. Quando era possibile, e lo era spesso per la stampa generalistica, le ho sostituite con fonti francesi. Invece, notizie più locali o meno determinanti non hanno avuto eco in Francia. Si noti che la crisi veniva considerata spesso e soprattutto attraverso il carattere spettacolare o criminale, quindi sono poche le fonti precise (sul termovalorizzatore di Acerra ad esempio). Ma poco importa, trattandosi di una traduzione con riferimento alla pagina italiana.
Ho fatto una lista di corrispondenza per le note (la riportero' qui più tardi) ma indico già i legami non funzionanti o da verificare : note 3, 9, 17, 31 (mattino), 33(rinvio sbagliato in repubblica.it), 43, 51, 62.
Pour les points pouvant prêter à discussion :
Traduction Intro:

  • rifiuti solidi urbani > déchets ménagers et assimilés : DSU existe aussi, mais moins règlementaire, de fait DMA présent sur wiki, pas DSU
  • commissario > commissaire : traduction obligée il me semble, même si pas équivalent, donc je n'ai pas mis de lien interne
  • decreto-legge>décret-loi : id., mais là avec le lien puisque la France l'a connu
  • "concrètement etc." : un des rares ajouts, seulement pour décrire le fait considéré

--D.d.o. (d) 11 janvier 2011 à 17:41 (CET)[répondre]

Traduction Causes:

  • Per questo capitolo, essendo la frase francese tendenzialmente più breve e più lineare , ho scelto di scomporre la frase italiana in più elementi.
  • emergenza rifiuti> "urgence sur les déchets" : la communauté choisira, ou bien je ferai une note; cette expression typiquement journalistique n'est pas d'un italien très correct, mais il me semble qu'elle est presque incompréhensible transposée en français; puisqu'elle est typique, probablement connue de beaucoup, j'ai pensé qu'il valait mieux la laisser et l'expliquer entre parenthèses de la manière la plus neutre possible; la seule vraie bonne traduction est "crise des déchets"
  • gestione illecita>illégale : choix stylistique, puisqu'il est question juste après des entreprises légales; la différence juridique est nulle, tout au plus "illicite" est plus juridique contrairement à ce qu'on pourrait croire; mais emploi de "illecito" plus large en italien puisque existe aussi comme substantif, donc il peut à l'occasion être traduit par "illégal"; mais on peut me contredire
  • più o meno criminali> plus ou moins directement criminels : au sens où "participer à la gestion de la crise" n'est pas criminel en soi, ni peu ni prou

--D.d.o. (d) 11 janvier 2011 à 18:41 (CET)[répondre]

Traduction vue d'ensemble

  • sequestrata>fermeture adm : je rassemblerai tte la terminologie juridique; mais beaucoup de trad. je crois erronées en circulation, "saisie" et "sequestre" concernant des dettes; à vérifier
  • igienico-sanitarie> sanitaires : me paraît redondant, même en italien
  • malavita>camorra : rien trouvé de mieux que "pègre" ou "milieu", trop pittoresques
  • effetto nimby>phénomène "nimby" : l'emploi de "syndrome" me paraît abusif, ce qui me voit d'accord avec les contributeurs italiens
  • carriere dismesse> désaffectée : j'ai trouvé aussi "abandonnées" mais j'ai toujours cru que le terme exact était "désaffectée", ne serait-ce que parce qu'il y a toujours des propriétaires etc.

Observations

  • réduction des déchets : ajoute une raison supplémentaire qui ne semble pas déterminante; ou alors "riduzione" dans le sens d'élimination?
  • sabotage : mériterait sans doute une source, mais pas trouvée en français et la référence italienne ne fonctionne plus
  • un prix huit fois supérieur à celui du marché : non è sicuro che aiuti proprio a capire il paradosso (per questo ho messo "misurare"), anche se si suppone che il venditore fosse camorrista, dico nella logica di questo paragrafo

--D.d.o. (d) 12 janvier 2011 à 14:59 (CET)[répondre]

Traduction chrono 94/2000

  • "emanato"> pris , je crois que c'est le terme pour les décrets
  • "termovalorizzatore"> incinérateur à cogénération, parfois traduit littéralement, mais terme italien lui-même pas officiel, l'essentiel est, d'après mes recherches, qu'il brûle et récupère la chaleur à la différence d'un simple incinérateur, d'où "cogénération"
  • "sversamento"> stockage, pas trouvé dans aucun dictionnaire, peut-être "enfouissement"?
  • "ecoballe" > écoballes, des trad un peu alambiquées pour ce terme suffisamment connu maintenant et même typique de la crise en Campanie - de toutes façons "balle" a ici le même sens en français et en italien (cf. "emballé")
  • "CDD non a norma"> CDD attendu : si j'ai bien compris, ce sont les écoballes qui sont non conformes et empêchent de ce fait toute production de CDD (combustible précisément tiré des déchets)
  • "non smaltibili tramite termovalorizzazione"> qui ne peuvent âtre etc. : détaillé à cause de l'ambiguïté ci-dessus
  • à propos de la décharge de Palma Campania : info pê pas très utile en l'absence de contexte plus ample

--D.d.o. (d) 13 janvier 2011 à 23:55 (CET)[répondre]

Traduction 2001 et 2008

  • 2001
    • "erano stati assunti migliaia di lavoratori presso i vari Consorzi di Bacino costituiti ad hoc"; raccourci car un peu hors-sujet
    • "trattare quasi un milione di tonnellate annue di combustibile derivato dai rifiuti"> ou plutôt: "traiter les déchets pour en obtenir du combustible"?
  • 2008
    • "superando l'impostazione di Antonio Bassolino"> écartant?
    • "prorogato alla scadenza dal dimissionario governo Prodi"> =finché dura il governo prodi che poi cade o =per la durata tecnica cominciata dopo la sfiducia del governo?
    • "commissariamento"> placement sous autorité gouvernementale : pas trouvé mieux
    • "a regime"> à un niveau suffisant : idem
    • "ad acta"> gestione quotidiana : si j'ai bien compris
    • "il cui esaurimento è previsto per l'ottobre 2011"> (supprimé, trop prospectif pour cette version encyclopédique de l'article)
    • "le combustioni procedono bruciando rifiuti "tal quale" anziché CDR"> élimination des déchets ou combustion du combustible?
  • 2010 : résumé à sa matière factuelle

--D.d.o. (d) 15 janvier 2011 à 19:30 (CET)[répondre]

Scandale des déchets toxiques[modifier le code]

Depuis décembre 2013, la presse commence à parler des déchets toxiques enfouis depuis des décennies par la mafia avec la complicité de certains élus. Un repenti a pourtant parlé dès 1997, mais les faits sont restés secrets. Je suis informée aujourd'hui par l'article de Causette de mai 2014, mais on trouve aussi des infos en ligne sur rfi, euronews, opinion-internationale, etc. Je suggère l'écriture d'un paragraphe à ce sujet, voire d'une nouvelle page si un nombre suffisant d'informations encyclopédiques sont réunies. --82.247.190.134 (discuter) 2 mai 2014 à 11:47 (CEST)[répondre]