Discussion:Code Geass

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Quelques questions...[modifier le code]

Je me demandais dans le cas de cet article si on ne pourrait pas un peu l'alléger. La présentation de Lelouch et Suzaku est très étoffée et dévoile bien des éléments de l'histoire. Une réécriture aiderait à rendre les présentations de ceux-ci plus légères.

De même, est-il vraiement necessaire de garder toutes les retranscriptions en japonais, ainsi que leurs romaji? Pareil pour les termes anglais tels que les titres d'épisodes. Du moment que l'on a la version française des titres, on aurait plus qu'assez... Même les romaji me semblent superflus. MLA-Kun 15 août 2007 à 23:05

Pour ma part, je trouve important d'avoir la retranscription dans la langue d'origine (kana, et transcription). Apres, je n'ai pas davis particulier pour les spoilers dans la presentation des personnes (même si je n'aime pas trop les spoilers :)
- DarkoNeko le chat にゃ 15 août 2007 à 23:34 (CEST)[répondre]
Quand je parlais de l'utilité de toutes les retranscriptions, je pensais surtout pour le cas des sections mecha où ce sont de toutes manières des mots à consonnance anglaise, ou encore les personnages dont les noms sont de toutes manières correctement écrits juste avant et correspondant aux caractères (Je pense notament aux personnages à nom japonais...) MLA-Kun 16 août 2007 - 19:06

J'ai commencé à corriger un peu cet article et j'ai plusieurs remarques à faire :

  • le tableau présentant les titres des épisodes en japonais, anglais et français me paraît suspect. Code Geass vient seulement d'être licencié aux États-Unis et n'a pas encore de traduction officielle des titres (je crois qu'il n'y a pas de sortie officielle de prévue avant 2008). Est-il alors bien utile de mettre ces traductions non-officielles en anglais ?
  • ci et là je vois des termes anglais. Par exemple : « Plus tard, en tant que membre de la R&D Division ». Autant je trouve normal que les termes anglais qui sont déjà en anglais dans la VO soient laissés tels quels (p. ex. Knightmare) autant je trouve bizarre de traduire en anglais des termes qui étaient en japonais dans la VO. Dans la même veine, je ne crois pas me souvenir que le surnom de Suzaku en VO ait été White Knight, mais Shiroi kishi ;
  • argh ! Il y a trop de majuscules sur cet article !
  • je sais qu'il est extrêmement difficile de faire une rédaction neutre dans ce genre d'article, mais des phrases comme « Toutefois, il s'avère plus difficile que prévu pour lui de supporter le poids de ses actes, notamment après qu'il découvre qu'il fait souffrir des gens autour de lui pour obtenir des résultats, ce qui constitue une faiblesse pour un leader mais rend bien compte de son humanité et de sa santé d'esprit. » qui sont plus de l'ordre de l'opinion de que de l'observation devraient être reformulées.

Voilà voilà... --Sixsous  28 août 2007 à 05:02 (CEST)[répondre]

J'ai traduit (avec l'aide d'Arria Belli) le passage qui restait non traduit. Je l'ai par contre edité car il me semblait assez confus et bien loin d'un texte français 'classique'. Je suis aussi de l'avis de sixsous quant aux tournures bizzares qu'ont certaines phrases. Esby 31 août 2007 à 01:22 (CEST)[répondre]

Passage en BA[modifier le code]

Je viens de voir qu'un utilisateur compte proposer l'article au label BA. Cela me semble largement prématuré : il n'y a aucune source, trop de liste à puce et rien qui n'explique la production et la réception de l'œuvre proprement dît. S'inspirer de la version anglophone en traduisant les parties "production" et "reception" me semble déjà un bon début. — Gringo le blanc ['Un bisou?] 12 janvier 2010 à 22:38 (CET)[répondre]

J'avoue que je me suis un peu précipité, l'article m'a semblé bien avancé mais comparé à l'article anglophone, il ne vaut quasiment pas grand chose. Je retire la bande donc.
- NeCReeD 14 janvier 2010 à 16:45 (CEST)[répondre]