Discussion:Cave (entreprise)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Je me suis permis de modifier la traduction de :
Violator and subject to severe penalties and will be prosecuted to the full extent of the jam
qui etait exagerement mauvaise :
Le violateur et sujet aux pénalités graves et sera persecuté par la totalité de la confiture.

"Violator" est beaucoup plus usite en anglais que "violateur" en francais ; "prosecuted" signifie usuellement "poursuivi" au sens legal, et non "persecute" ; enfin, il n'y a aucune raison de mettre un article defini pour traduire "severe penalties". On pourrait aussi ameliorer "la totalité de la confiture", puisque cette forme ne permet pas de substituer "loi" a "confiture" (alors que c'est le cas de l'original, et que ce n'est evidemment pas un hasard) mais pour l'instant je ne trouve pas comment. Palpalpalpal 22 mars 2006 à 22:51 (CET)[répondre]