Discussion:Cagancho

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

traduction de "De Despeñaperros pa bajo..."[modifier le code]

« On lui doit la phrase célèbre qui distingue les matadors andalous de ceux qui ont le malheur de ne pas l’être : « Del Despeñaperros para abajo, se torea ; para arriba, se trabaja » (« Au-dessous du Despeñaperros, on torée ; au-dessus, on travaille. ») »

Je ne suis pas d'accord avec la traduction de cette phrase célèbre; en effet, en espagnol le substantif "trabajo" et le verbe "tarbajar qui en découle ou vice versa a une acception beaucoup plus large qu'en français; me traduire ici par '" travailler" est très réducteur dans la mesure ou "los trabajos de la vida" signifie :les difficultés voire les peines de la vie. Ici il vaudrait mioeux dire : "Au-dessous de Despeñaperros on toée, au desuus on lutte cotre les difficultés présentées par des taureaux plus âpres " - 82.245.217.115 (d) 11 novembre 2010 à 10:35 (CET) (diff)[répondre]

on va voir tout ça + tard.--Lepetitlord [Fauntleroy] 31 octobre 2015 à 18:48 (CET)[répondre]