Discussion:Béatitudes

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Il me semble que cette page forme un doublon assez inutile de l'article Béatitudes. A supprimer ? --Stucki 27 août 2007 à 14:31 (CEST)[répondre]

Le texte n'est pas à publier dans l'encyclopédie. Je l'ai retiré. --Bruno des acacias 8 mai 2009 à 12:34 (CEST)[répondre]

Hier, j'ai ajouté les Béatitudes, selon Matthieu, ainsi qu'en latin. Je crains que ce texte majeur dans l'histoire des Hommes, dont la présence ici n'a uniquement pour but de renseigner l'internaute qui le cherche, soit arbitrairement supprimé, sans aucune forme de procès sur la pertinence encyclopédique de sa présence, tel qu'avec sa correspondance dans la langue romaine. Je me réfère au deuxième et au cinquième postulats de Monsieur Bruno des Acacias, pour aller dans le sens de cet humble rajout. --Nicochar (d) 20 août 2010 à 15:43 (CEST)[répondre]

Texte original[modifier le code]

Matthieu 5:3-12

5.3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux !

5.4 Heureux les affligés, car ils seront consolés !

5.5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre !

5.6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés !

5.7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !

5.8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !

5.9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu !

5.10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux !

5.11 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.

5.12 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.


Luc 6.20 Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous !

6.21 Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie !

6.22 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'on vous chassera, vous outragera, et qu'on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme !

6.23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel ; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.

6.24 Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation !

6.25 Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !

6.26 Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes !

Bonjour?

(Traduction Louis Segond. Dans les traductions contemporaines, l'expression « pauvres en esprit » a tendance a être remplacée par une autre formulation telle que « pauvres de cœur » (TOB) ou « ceux qui ont une âme de pauvre » (Osty)).

Citoyens du Royaume ?[modifier le code]

« Jésus décrit les vertus des citoyens du Royaume des Cieux » Non ! Des habitants ou des sujets du Royaume des Cieux, pas des citoyens ! Il ne s'agit pas de la République des Cieux, la Bible n'a jamais envisagé la démocratie.

Merci. C'est une erreur de nombreux contributeurs de mettre par défaut la démocratie comme système d'organisation sociale. Cordialement. --Bruno des acacias 18 juillet 2010 à 09:02 (CEST)[répondre]

Heureux les simples d'esprit car le Royaume des Cieux est à eux[modifier le code]

Pour moi le sens est clair. Heureux sont ceux qui n'ont pas l'orgueil de leur intelligence toute humaine, de leur intellect et la prétention de ramener à elles "toutes choses visibles" (Symbole de Nicée) et pire "invisibles" (ibid.), qui se détournent de l'intelligence toute terrestre pour s'en remettre au seul Esprit Saint. Le noûs (νοῦς) n'est pas la dianoia (διάνοια) Noterr le présent : le Royaume des Cieux est déjà à eux hic et nunc. En Christ, Sauveur et Roi Hannah tou Theou (discuter) 28 février 2020 à 13:27 (CET)[répondre]

"Heureux les simples d'esprit... " (suite)[modifier le code]

Je partage l'interprétation de Dom Calmet: "Bienheureux ceux qui ont l'esprit de pauvreté" qui est une reformulation explicite de la traduction: "Bienheureux les pauvres en esprit" qui s'appuie sur les remarques des spécialistes concernant le vocabulaire et la syntaxe du texte grec. "L'esprit de pauvreté", c'est ne pas s'attacher aux biens de ce monde. Les riches vis à vis de ceux qu'ils possèdent, les pauvres vis à vis de ceux qu'ils ne possèdent pas. Pour les premiers, l'exigence de s'en séparer ; pour les seconds, ne pas les convoiter. Cette interprétation n'exclut pas celle que je partage également qui est dans ma première discussion. Au contraire. Car l'esprit (intellectuel) est aussi un bien de ce monde, immatériel certes. Hannah tou Theou (discuter) 2 mars 2020 à 09:18 (CET)[répondre]

Heureux les pauvres d'esprit[modifier le code]

Peut être que la parabole de Jésus : Lazare et le mauvais riche (Luc 16. 19/31) apporte un éclaircissement. 80.9.153.95 (discuter) 11 août 2022 à 18:30 (CEST)[répondre]