Béatitudes

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : Navigation, rechercher
Page d'aide sur les redirections « Béatitudes » redirige ici. Pour les autres significations, voir Communauté des Béatitudes.

Les Béatitudes (du latin beatitudo, le bonheur) sont le nom donné à une partie du Sermon sur la Montagne, rapporté dans les Évangiles de Matthieu (5, 3-12) et de Luc (6, 20-23).

Jésus décrit les vertus des habitants du Royaume des Cieux, et montre comment chacune d’elles sera bénie. Les Béatitudes ne décrivent guère d'individus isolés, mais plutôt les caractéristiques de ceux que l'on considère comme bénis par Dieu. Chacune des personnes bénies n'est pas généralement considérée comme telle selon les critères du monde mais, à le voir avec une perspective céleste, elle est véritablement bénie. Le mot traditionnellement traduit en français par « béni » ou « heureux » est dans l'original grec « μακαριος » dont une traduction pleinement littérale serait : « qui possède une joie intérieure incapable d’être affectée par les circonstances qui l’entourent. » Chacune des Béatitudes présente une situation dans laquelle la personne décrite ne serait pas considérée par le monde comme « bénie », et pourtant Jésus déclare qu’elle est vraiment bénie et d’une bénédiction qui durera plus longtemps que toute bénédiction que le monde est capable de lui offrir.

Ces versets sont cités de bonne heure dans la Liturgie Divine de saint Jean Chrysostome, liturgie qui continue à être la plus souvent employée dans l'Église orthodoxe. Des expressions semblables sont aussi enregistrées dans quelques manuscrits de la mer Morte et on en trouve dans des sources juives d’avant l'ère chrétienne.

Sommaire

[modifier] Évangile selon Matthieu 5

[modifier] Vulgate

1 Videns autem turbas ascendit in montem

2 et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius

3 beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum

4 beati mites quoniam ipsi consolabuntur

5 beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur

6 beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur

7 beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur

8 beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt

9 beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur

10 beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum

11 beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me

[modifier] Bible de Jérusalem

1. Voyant les foules, il gravit la montagne, et quand il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

2. Et prenant la parole, il les enseignait en disant :

3. Heureux ceux qui ont une âme de pauvre, car le Royaume des Cieux est à eux.

4. Heureux les affligés, car ils seront consolés.

5. Heureux les doux, car ils posséderont la terre.

6. Heureux les affamés et assoiffés de la justice, car ils seront rassasiés.

7. Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.

8. Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu.

9. Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu.

10. Heureux les persécutés pour la justice, car le Royaume des Cieux est à eux.

11. Heureux êtes-vous quand on vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte d'infamie à cause de moi.

[modifier] Version syriaque

ܐ. ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܤܠܩ ܠܛܘܪܐ ܘܟܕ ܝܬܒ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕ̈ܘܗܝ ܀

ܒ. ܘܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܡܠܦ ܗ̱ܘܐ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܀

ܓ. ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܤܟܢܐ ܒܪܘܚ ܕܕܝܠܗܘܢ ܗ̱ܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀

ܕ. ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܒܝܠܐ ܕܗܢܘܢ ܢܬܒܝܐܘܢ ܀

ܗ. ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܟܝܟܐ ܕܗܢܘܢ ܢܐܪܬܘܢ ܠܐܪܥܐ ܀

ܘ. ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܟܦܢܝܢ ܘܨܗܝܢ ܠܟܐܢܘܬܐ ܕܗܢܘܢ ܢܤܒܥܘܢ ܀

ܙ. ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܪܚܡܢܐ ܕܥܠܝܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܪܚܡܐ ܀

ܚ. ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܟܝܢ ܒܠܒܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܢܚܙܘܢ ܠܐܠܗܐ ܀

ܛ. ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܥܒܕܝ ܫܠܡܐ ܕܒܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܢܬܩܪܘܢ ܀

ܝ. ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܬܪܕܦܘ ܡܛܠ ܟܐܢܘܬܐ ܕܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀

ܝܐ. ܛܘܒܝܟܘܢ ܐܡܬܝ ܕܡܚܤܕܝܢ ܠܟܘܢ ܘܪܕܦܝܢ ܠܟܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܟܠ ܡܠܐ ܒܝܫܐ ܡܛܠܬܝ ܒܕܓܠܘܬܐ ܀

ܝܒ. ܗܝܕܝܢ ܚܕܘ ܘܪܘܙܘ ܕܐܓܪܟܘܢ ܤܓܝ ܒܫܡܝܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܪܕܦܘ ܠܢܒܝܐ ܕܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ ܀

[modifier] Une interprétation erronée

La phrase « Bienheureux les pauvres d'esprit... », forme courante de « Heureux ceux qui ont une âme de pauvre... » a parfois été interprétée à contresens comme « Bienheureux les imbéciles », par exemple par Luigi Cascioli. En fait, l'interprétation traditionnelle est « Bienheureux ceux qui ont l'esprit de pauvreté », comme l'explique Dom Calmet dans son Commentaire littéral sur tous les livres de l'Ancien et du Nouveau Testament :

Beati pauperes spiritu, etc. Les Juifs étaient accoutumés de regarder les biens de ce monde comme un effet des bénédictions de Dieu et la pauvreté comme une malédiction. Les saintes Écritures de l'Ancien testament semblaient favoriser ces idées en promettant les richesses aux gens de bien et menaçant les méchants de la pauvreté. Le Sauveur réforme ici ces sentiments et déclare que les pauvres sont vraiment heureux, pourvu qu'ils le soient en esprit, Pauperes spiritu, c'est-à-dire que leur pauvreté ne soit ni forcée, ni plaintive, ni chagrine, ni séditieuse, ni insolente qu'elle ne soit ni une suite de leur paresse et de leur mauvaise économie, ni une punition de leur mauvaise conduite, ni un prétexte pour colorer leur fainéantise et leur mollesse. Isaïe (LXI, 1) avait déjà prévenu les Juifs sur cela ; il leur avait prédit, en parlant dans la personne du Messie : « L'esprit de Dieu s'est reposé sur moi, parce que le Seigneur m'a donné son onction ». Il m'a envoyé pour annoncer son Évangile aux pauvres et aux doux de cœur, etc. » Et Jésus-Christ , pour donner aux disciples de Jean-Baptiste une preuve qu'il était le Messie, leur dit (Matth. XI, 5) : « Les pauvres reçoivent l'Évangile, les lépreux sont guéris ; les aveugles voient etc. »

[modifier] Voir aussi

Sur les autres projets Wikimedia :

[modifier] Liens externes

J'aimerais proposer une traduction différente des béatitudes en partant de l'étymologie du mot "heureux" qui provient de l'indo-européen "aweg" qui signifie croître, accroissement accordé par les dieux à une entreprise (cf. Dictionnaire étymologique du français par Jacqueline Picoche, les usuels, Le Robert). C'est ainsi que je comprends mieux le sens des béatitudes :

Ils sont comblés de biens divins les pauvres, car le Royaume des Cieux est à eux ! Ils sont comblés de biens divins les affligés, car ils seront consolés ! Ils sont comblés de biens divins les humbles, car ils hériteront la terre ! Ils sont comblés de biens divins les affamés et les assoiffés de justice, car ils seront rassasiés ! Ils sont comblés de biens divins les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde ! Ils sont comblés de biens divins les coeurs purs, car ils verront Dieu ! Ils sont comblés de biens divins les artisans de paix, car ils seront appelés enfants de Dieu ! Ils sont comblés de biens divins les persécutés à cause de la justice, car le Royaume des cieux est à eux!

Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Navigation
Contribuer
Imprimer / exporter
Boîte à outils
Autres langues