Discussion:All Through the Night

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Relecture pour le comité de lecture[modifier le code]

Bonjour,

J'ai relu l'article, qui est intéressant et assez complet. Quelques remarques :

  • J'ai revu un peu les traductions, mais il y en a une qui ne passe pas, celle de Charles Andrews d'Audio/Video Revolution (celle qui parle de Shaggy). La traduction ne veut pas dire grand chose, mais la version originale non plus. Entre autre, est-ce que toaster ça juste veut dire « voix » ou est-ce qu'il y a autre chose derrière ? J'essaie de retravailler ça.
    Requête traitée J'ai fait un truc, j'espère que c'est mieux. Voilà sur quoi je me suis basé :
    • toaster -> le toasting ;
    • duck in and out -> littéralement plonger et ressortir de l'eau ; au figuré c'est arriver et partir rapidement -> aller et venir
    • inspired bit of casting : casting c'est le résultat de cast off, c-a-d lâcher quelque chose, pondre, créer un truc. bit of casting -> un « bout » de « pondaison », ce qui est moche ; du coup j'ai mis que les rafales étaient « balancées » de façon inspirée.
    • that turns the romantic ballad on its head : to turn something on its head, c'est renverser par dessus tête ou bouleverser complètement.
  • On n'a rien sur la façon dont s'est passé l'enregistrement ?
  • Une phrase pour décrire les paroles, c'est un peu court.
  • Les critiques sont un peu mélangées : quelques bonnes, puis quelques mauvaises, puis quelques bonnes... Il n'y a pas de conventions, mais je trouve que ce serait mieux de les classer : toutes les bonnes d'abord, puis toutes les mauvaises (ou inversement).

Voilà, un chti peu de boulot avant de passer BA à mon avis. Mafiou44 (d) 26 juillet 2010 à 12:56 (CEST)[répondre]

Oui, faudrait que je retravaille cet article. Je suis presque surpris de voir l'article anglophone BA surtout quand on voit que les chansons de Madonna sont plus développées. J'ai essayé de chercher des informations sur des interprétations scéniques : ça donne pas grand chose et pourtant elle a déjà interpréter cette chanson dans un concert (voir photo). Cordialement, Pixel [Yoshi] 26 juillet 2010 à 13:37 (CEST).[répondre]