Discussion:Abaddon

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Lien pour une bande dessiné qui traite d'Abaddon : www.abaddon-dub.com[1]

Changement nécessaire[modifier le code]

Je me permets de corriger l'erreur quant au sens d'Abaddôn en hébreu qui y signifie non pas abîme mais perdition/'BDWN de la racine 'BD, envoyer à la perdition, à la Gehenne (hébreu Guéhinnom).

Changement nécessaire[modifier le code]

L'IP naturellement anonyme qui a effectué le changement évoqué ci-dessus devrait éviter de faire semblant de parler hébreu tout en se permettant de donner des leçons. Le mot signifie « destruction/enfer/abîme » selon n'importe quel dictionnaire hébreu-français. Par ailleurs, faute de connaître l'alphabet hébraïque, l'IP en donne une sorte de translittération ('BDWN) dont le moins qu'on puisse dire est qu'elle est fantaisiste.

C'est tellement farfelu qu'on dirait du Bernard D*bourg. Enfin, le rapprochement linguistique avec Apollon (orthographié « Appolon », sic) indique une égale méconnaissance du grec. Je reverte donc ces fantaisies pour en revenir le plus possible à la version d'Anthena, version très correcte avant ces ajouts regrettables. Par la même occasion, j'ajoute l'étymologie en hébreu, ce qui ne peut pas faire de mal. Addacat (d) 20 juin 2008 à 15:27 (CEST)[répondre]