Aller au contenu

Utilisateur:KREUJE21/Brouillon (Alain Van Crugten)

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

ALAIN VAN CRUGTEN est un écrivain et traducteur belge de langue française, né à Bruxelles en 1936.

Spécialiste des langues germaniques et slaves, il est professeur émérite de littérature européenne comparée et de lettres slaves de l'Université Libre de Bruxelles[1].

PARCOURS LITTERAIRE

[modifier | modifier le code]

Un séjour de deux ans en Pologne[2] l’amena à s’intéresser à l’écrivain, philosophe et peintre Stanislaw Ignacy Witkiewicz (pseudonyme : Witkacy), auquel il allait consacrer de nombreux travaux, à commencer par la monographie S.I.Witkiewicz – Aux sources d’un théâtre nouveau (1970)[3].

Il sera ensuite l’introducteur de l’œuvre de Witkiewicz dans la francophonie en publiant la traduction de son Théâtre Complet, de ses romans et de ses essais, ainsi qu’en assurant l’édition de cinq volumes de "Cahiers Witkiewicz"[4]. Plus tard, il s’inspirera de la personnalité pour le moins originale de cet auteur dans l’écriture d’un roman (Spa si beau), de deux pièces (Le Cabriolet et Lisez Freud, nom de Dieu !) et d’un scénario de fiction pour la télévision[5].

PARCOURS DE TRADUCTEUR

[modifier | modifier le code]

Actif depuis 1969 dans la traduction littéraire (de 6 langues sources, principalement le polonais et le néerlandais, vers le français. Il a fait connaître les romans et le théâtre d’écrivains polonais de premier plan, d’abord Stanisław Witkiewicz alias Witkacy, mais aussi Sławomir Mrożek, Tadeusz Różewicz, Marian Pankowski, Stanisław Grochowiak et il a aussi publié en français les œuvres de fiction complètes de Bruno Schulz.

Depuis 1985, il s’est beaucoup consacré à la traduction d’auteurs de langue néerlandaise, principalement des deux grands écrivains flamands contemporains : Hugo Claus, dont il a publié sept romans, et cinq volumes de Théâtre Complet, et Tom Lanoye dont il a traduit: Mefisto for Ever, Atropa, Mamma Medea, La Forteresse Europe, La langue de ma mère, Sang & roses, Les boîtes en carton, Esclaves Heureux, Troisièmes Noces, Décombres flamboyants, Gaz, La Reine Lear). Il a traduit aussi des œuvres tchèques (Karel Čapek), russes (Alexandre Zinoviev), anglaises (Robert Nye) et allemandes (C.D. Grabbe).

Son activité de traducteur lui a valu de nombreuses distinctions, entre autres :


1988 Prix de traduction Martinus Nijhoff de la Fondation Prince Bernhard aux Pays-Bas[6]

2003 Prix F. Denaeyer de l’Académie royale de langue et de littérature[7]

2003 Prix F. Denaeyer de l’Académie royale de langue et de littérature[7]

2003 Prix Rossel des Jeunes pour Korsakoff[8]

1986 Prix Laure Bataillon[9]

2013 Prix Phare du Nord [10]

1997 Docteur honoris causa de l’École Normale Supérieure de Cracovie (Pologne)[11]

2013 Docteur honoris causa de l’Université de Mons[12]

2016 Prix Laure Bataillon[13]

Des Fleuves impassibles (roman, L'Âge d'homme, Lausanne, 1997) traduit vers le polonais par Józef Łaptos, Rzeki obojętne (Eventus, Kraków, 1999)  

Spa si beau (roman, L'Âge d'Homme, Lausanne, 1998)

Korsakoff  (roman, Luce Wilquin, Bruxelles, 2003) Prix Rossel des Jeunes, 2004

Bibardu   (Luce Wilquin, Bruxelles, 2005)

Pourquoi pas moi ? (Averbode, Scherpenheuvel-Zichem, 2006)

Principessa (Luce Wilquin, Bruxelles, 2008)

En étrange province (L'Âge d'Homme, Lausanne, 2014)  

Le Catastrophiste (dans le volume Personnes déplacées, L'Âge d'Homme, Lausanne, 2001)  

Coming Out, (L'Âge d'Homme, Lausanne, 2015), recueil ( ici : Coming Out, Case départ, Lisez Freud, nom de Dieu !, Le Cabriolet,

Don Juan et Faust)

Diable! (L'Âge d'Homme, Lausanne,1993), Le regard persan (in : Scènes, Bruxelles, 2000)

Au temps de ma Genèse folle (inédite)

Stef  (dans le volume  Stef et Autres fictions, Luce Wilquin 2005,)

Bruno Schulz ou La Grande hérésie (CEP, Marcinelle, 2015) traduit vers polonais par Dorota Walczak-Delanois, Bruno czyli Wielka Herezja "Dialog"  (Bruno ou la Grande Hérésie) R. 56, nr 7/8, 2011, p. 85-104.

Personnes déplacées, (L'Âge d'homme, Lausanne, 2000); Stef et autres fictions (Luce Wilquin, Bruxelles, 2005); La Rébrolution et autres histoires à demi belges (L’Âge d’Homme, Lausanne, 2015)

Scénario du film

[modifier | modifier le code]

Tumor Witkacego, en collaboration avec Grzegorz Dubowski - metteur en scène,Telewizja Polska, 1985.

Traductions et adaptations

[modifier | modifier le code]

du polonais:

Stanisław Ignacy Witkiewicz :    

Théâtre Complet, 6 vol.  (23 pièces, L'Âge d'Homme, Lausanne, 1969-76)

L'Inassouvissement (roman, L'Âge d'Homme, Lausanne, 1970)

L’Inassouvissement (roman version entièrement revue, Noir sur Blanc, Paris,  2019)

L'adieu à l'automne (roman, L'Âge d'Homme, Lausanne, 1972)

Les 622 chutes de Bungo (roman, L'Âge d'Homme, Lausanne,  1976)

Marian Pankowski : Théâtre Complet, 2 vol.  (8 pièces, L'Age d'Homme, Lausanne, 1972-78)

Rudolf (roman, L'Age d'Homme, Lausanne, 1982)

Mon Roi vaincu (théâtre, éd. L'Age d'Homme, Lausanne,  2003)

Voyage des parents de ma femme à Treblinka (théâtre, éd. L'Age d'Homme, Lausanne, 2003)

Bruno Schulz :Récits du Treizième Mois, Œuvres de fiction complètes, (prose, L'Age d'Homme, Lausanne, 2014)

Tadeusz Różewicz : Le Piège (théâtre, Théâtrales, Paris,1982)

Sławomir Mrożek : Le Couturier (théâtre, Noir sur Blanc, Paris, 2000)

Zygmunt Haupt :  L’Anneau de papier (roman, Noir sur Blanc, Paris, 1992) ; Le Chardon roulant (roman,  Noir sur Blanc, Paris, 1999)

Stanisław Grochowiak :  Angoisses du matin (théâtre, manuscrit, 1990)

Grażyna Wojcieszko : Les abatoirres de Bruxelles (poèmes, Księgarnia Akademicka, Cracovie, 2011; Réves de tramway (poèmes, Księgarnia Akademicka, Cracovie, 2013), Envoûtement (poèmes, Editions Caractères, Paris, 2018). du néerlandais: Hugo Claus : Le Chagrin des Belges ( roman, Julliard 1985; rééd.France-Loisirs, Presses Pockets, Le Seuil, Paris, 2003)

Honte (roman, Actes Sud, rééd. Livre de Poche, Paris, 1987)

L'espadon ( roman, De Fallois, Paris, 1989)

Belladonna (roman, De Fallois, Paris, 1995)

La Rumeur (roman, De Fallois, Paris, 1997)

Le Passé décomposé (roma, Le Seuil, Paris, 2000)

Le Dernier lit (roman, Paris, Le Seuil, Paris, 2003)

Thyl l'Espiègle (série télévisée, 5 épisodes)

Le chagrin des Belges, (sérié télévisée, 5 épisodes).

Théâtre Complet en 4 vol. (12 pièces, L'Âge d'Homme, Lausanne,1990-1997)

Mort de chien (théâtre, Haÿez-Lansman, Manage, 2010)

La vision Claus, (Aden, Bruxelles, 2010)

Joost Zwargeman : La Chambre sous-marine (roman, Calmann-Lévy, Paris, 1994)

Lanoye & Brusselman : Le Mur canadien (théâtre, pour Théâtre National, 2005)

Tom Lanoye :  Méphisto for ever (théâtre, Lanoye & Toneelhuis, Anvers, 2007),

Atropa, La vengeance de la paix (théâtre, Lanoye & Toneelhuis, Anvers,  2008)

La Langue de ma mère (roman, La Différence, Paris, 2011)

Sang et Roses (théâtre, Actes Sud Papiers, Paris, 2011)

Mamma Medea (théâtre, Actes Sud Papiers, Paris, 2011)

La forteresse Europe (théâtre, La Différence, Paris, 2012)

Les boîtes en carton (roman, La Différence, Paris, 2013)

Tombé du ciel (roman, La Différence, Paris, 2013)

Troisièmes Noces (roman, La Différence, Paris, 2014)

Esclaves heureux (roman, La Différence, Paris, 2015)

Gaz – Plaidoyer d’une mère damnée (théâtre, La Différence, Paris, 2016 – rééd.Le Castor Astral, Bègles, 2019)

Décombres flamboyants (roman, Le Castor Astral, Bègles, 2018)

Un Fils de boucher à petites lunettes (nouvelles, La Différence, Paris, 1985/)

La Reine Lear (théâtre, manuscrit, spectacle dans mise en scène de Christophe Sermet, Théâtre Nationale Bruxelles et Namur, 2019)

Thomas Rosenboom, Le Danseur de tango (roman, Stock, Paris, 2006)

Lot Vekemans, Sœur de, (théâtre, Espaces 34, Les Matelles, 2010); Poison, (théâtre, Espaces 34, Les Matelles, 2011); Mind your step 2, (théâtre, Espace 34, Les Matelles, 2012)

Ruth Lasters, Pliures (poèmes, mauscrit)

Kristien Emmerchets, Jean-Luc Outers, Lettres du Plat Pays, (essai, La Différence, Paris, 2010)

Stephan Vanfleteren, Charleroi, (livre d'art - textes et photographies, éd. Cannibale, Paris,  2015)

Guy Verhofstadt, La maladie de l’Europe, (essai, Plon,  Paris, 2016)

Erwin Olaf, I Am, (livre d'art - textes et photographies, éd. Cannibale,Paris,  2019 )


de l'anglais : Robert Nye, Faust (roman, Juillard, 1986)

du tchèque : Karel Capek : Le météore (roman, L'Age d'Homme, Lausanne, 1975)

du russe : Alexandre Zinoviev, La maladie blanche (théâtre, L'Aube,1997, rééd. La Différence, Paris, 2011); Galeté de Russie (roman, Complexe, Bruxelles, 1991)

de l'allemand : D.C. Grabbe, Don Juan et Faust (adaptation libre), pièce créée à Bruxelles 2006

Alain Van Crugten, Bruno Schulz ou La Grande hérésie (théâtre, CEP, Marcinelle, 2015) traduit vers polonais par Dorota Walczak-Delanois, Bruno czyli Wielka Herezja "Dialog" Bruno ou la Grande Hérésie R. 56, nr 7/8, 2011, p. 85-104.

Alain Van Crugten, Des Fleuves impassibles (roman, L'Âge d'homme, Lausanne, 1997) traduit vers le polonais par Józef Łaptos, Rzeki obojętne (Eventus, Kraków, 1999)  

Agnieszka Woźnicka, Podróż do kresu niewoli. "Nowe Książki", 2000, nr 6, s. 76.

Alain Van Crugten, O spokojnych rzekach. trad. Józef Łaptos, "Dekada Literacka", 1999, nr 1 s. 6-7.  

Tomaszewski Marek, De la traduction à la fiction : la silhouette interdisciplinaire d'Alain Van Crugten. "Acta Universitatis Wtratislaviensis", 2000, nr 46 (2223), s. 161-168.

Alexandra Dufour, Katia Vandenborre, Entretien avec Alain Van Crugten. "Slavica Bruxellensia" , 2009 nr 4,https://journals.openedition.org/slavica/256

https://www.flandersliterature.be/translators/alain-van-crugten

http://www.bon-a-tirer.com/auteurs/vancrugten.html

https://www.lesoir.be/art/alain-van-crugten-pedaleur-traducteur-auteur-portrait-p_t-20040723-Z0PL91.html

  1. Mélanges offerts à Alain Van Crugten, L'AGE D'HOMME, (ISBN 9782825115497, lire en ligne)
  2. Alexandra Dufour et Katia Vandenborre, « Entretien avec Alain van Crugten », Slavica bruxellensia. Revue polyphonique de littérature, culture et histoire slaves, no 4,‎ , p. 34–45 (ISSN 2031-7654, DOI 10.4000/slavica.256, lire en ligne, consulté le )
  3. Alain van Crugten, S. I. Witkiewicz aux sources d'un théâtre nouveau, L'AGE D'HOMME, (ISBN 9782825132685, lire en ligne)
  4. Bibliothèque nationale (France) Auteur du texte, « Bibliographie de la France. 1ère partie, Bibliographie officielle : publications reçues par le Service du dépôt légal / notices établies par la Bibliothèque nationale », sur Gallica, (consulté le )
  5. (pl) « FilmPolski.pl », sur FilmPolski (consulté le )
  6. http://www.catalogus.boekman.nl/pub/BMS001004539.pdf
  7. a et b « Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique - Index des prix littéraires par lauréat », sur www.arllfb.be (consulté le )
  8. « Ariane Le Fort, Prix Victor Rossel 2003 « Ce roman a une grâce qui n'appartient qu'à lui » TEXTO Au plus vif des sentiments Le Rossel des jeunes à Alain van Crugten Professeur, auteur, traducteur... TEXTO Humour dévastateur et folie croissante Onze jurés à livre ouvert », sur Le Soir (consulté le )
  9. « Prix Laure-Bataillon », dans Wikipédia, (lire en ligne)
  10. « Alain van Crugten reçoit le Prix des Phares du Nord pour "La langue de ma mère" », sur RTBF Culture, (consulté le )
  11. « Honoris causa dla Alaina Van Crugtena », sur www.archiwumspoleczne.up.krakow.pl (consulté le )
  12. La Libre.be, « Alain van Crugten, traducteur de Tom Lanoye, récompensé », sur www.lalibre.be, (consulté le )
  13. « Prix Laure-Bataillon », dans Wikipédia, (lire en ligne)