Sumercé

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sumercé est un pronom personnel espagnol à la deuxième personne du singulier qui n’existe qu’à Boyaca et Bogota-Colombie[réf. nécessaire].

Définition[modifier | modifier le code]

Il s'agit d'un pronom qui signifie tout le respect et la distance du pronom "usted" (vous/vous) en même temps que toute la confiance et la proximité du pronom "tú" (tu/toi)

Bien que la définition de « sumercé » ne se trouve pas dans le DRAE, le Dictionnaire des Américanismes l'énumère avec cette définition simple :

sumercé. (De su merced).[1]

a. ǁ ~. fórm. Co:C. Forma de tratamiento que expresa afecto o respeto. rur; pop + cult → espon ^ afec.

D'après les informations recueillies dans la thèse de doctorat de Cristal Yeseidy Cepeda Ruiz, - Certains étudiants et étudiantes utilisent le pronom "sumercé" «pour se « sauver » du tutoyer ou du vouvoyer [2]».

La phrase précédente illustre l’inconfort qui peut survenir dans les relations interpersonnelles spontanées lors du choix du pronom personnel approprié.

Actuellement, compte tenu du fait que des nouveaux pronoms émergent et d'autres réapparaissent, le pronom "sumerce" peut être un excellent joker, puisqu'il respecte toutes les exigences d'un pronom respectueux, proche, inclusif et neutre, tout comme le pronom « you » dans la langue anglaise.

Historique[modifier | modifier le code]

« Sumercé », tel qu'on le prononce aujourd'hui, dérive d'une contraction des mots "Su Merced" ( Votre Miséricorde) utilisés autrefois par les servants pour s'adresser à leurs patrons. En fait, l'origine du pronom sumercé remonte à l'époque de la Colonie Espagnole.

En raison de son origine servile, ce pronom avait tendance à tomber en désuétude. Cependant, au cours des années 90, le « sumercé » est redéfini et réapproprié par la jeunesse de Bogota.

L'une des raisons pour lesquelles l'utilisation du pronom « sumercé » a refait surface était probablement l'influence de la chanteuse Andrea Echeverri[3] du groupe de rock Aterciopelados, qui proposait une esthétique kitsch, reprenant et enrichissant des éléments démodés de la culture populaire colombienne.

Conclusion[modifier | modifier le code]

Les pronoms personnels connus jusqu'au XXe siècle, se sont maintenant notamment diversifiés. Dans le cadre de ce processus adaptatif de la communication, il est possible que commencent à réapparaître des pronoms oubliés aussi particuliers, amicaux et formels, que le pronom personnel « sumercé » de la savane Cundiboyacense[4].

Bibliographie[modifier | modifier le code]

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. (es) Asociación de Academias de la Lengua Española, Diccionario de americanismos, Barcelona, ASALE, , sumercé (ISBN 9788430617517, lire en ligne)
  2. (es) Cristal Yeseidy Cepeda Ruiz, USTED, TÚ, SUMERCÉ Y VOS. FORMAS PRONOMINALES DE TRATAMIENTO EN EL ESPAÑOL DE BOGOTÁ (COLOMBIA), México, Researchgate, , 268 p. (lire en ligne), p. 199
  3. (es) « Por qué muchos colombianos le dicen "su merced" a la pareja o al mejor amigo », BBC News Mundo,‎ (lire en ligne, consulté le )
  4. (es) Marisol Rey Castillo, « ¿Tú, usted o sumercé? El caso de Funza, Cundinamarca » Accès libre [PDF], sur ResearchGate, (consulté le )