Aller au contenu

Sujet sur Discussion utilisateur:Tsaag Valren

Matpib (discutercontributions)

Bonjour Tsaag Valren

J'ai besoin de ton avis de spécialiste.

Je suis en train de traduire un article de en:wp à propos d'un footballeur irlandais en:Bertie Kerr. Après sa carrière de footballeur (présent aux JO de 1924) il est devenu "bloodstock agent". Si je comprends bien le bloodstock agent est une personne spécialisée dans l'achat et la vente de chevaux pour le compte de clients et offrant des conseils sur l'achat de chevaux.

Comment traduirais-tu ce terme en français ?

un truc du genre négociant en chevaux de course ?

D'avance merci ++++

Tsaag Valren (discutercontributions)

Très bonne question ; il n'y a pas toujours de traduction exacte d'un concept équestre vers le français. Ce n'est pas qu'une activité de négoce, c'est aussi une activité de conseil pour les éleveurs et propriétaires quand il s'agit de personnes très fortunées qui n'ont pas le temps de s'intéresser à leur élevage.

Matpib (discutercontributions)
Tsaag Valren (discutercontributions)

J'aurai tendance à traduire ça par "conseils en gestion de chevaux de course", mais ce n'est pas usité en français.

Matpib (discutercontributions)

merci ++++

Répondre à « bloodstock agent »