Aller au contenu

Projet:Traduction/Bistro/Archives/2022

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Choisissez un titre[modifier | modifier le code]

Bonjour,

j'aimerais traduire un article que j'ai crée en anglais, l'article s'appelle "Finlandia (film)" Comment est-ce possible de le traduire ?

Bien à vous — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Philomenedunes (discuter)

Bonjour/Bonsoir @Philomenedunes !


Tu peux te rendre sur Aide:Traduction pour savoir comment traduire des articles.


Bonne continuation,

Chaton

Traduction incomplète d'un article (anglais vers français)[modifier | modifier le code]

Bonjour. À la suite de réparations d'erreurs signalées en rouge dans les bas de pages d'articles, j'ai corrigé en avril 2021 l'article Hey Baby (New Rising Sun)  mais depuis, il subsiste dans les « Notes » deux phrases en anglais qui restent à traduire en français :

  • « McDermott placed Hendrix's proposed track list entry under "August 14, 1970",14 while Shadwick was less certain, putting it in mid-June 1970 »,
  • « At a length of 6:04, "Hey Baby" is the longest of Hendrix's proposed tracks for his fourth studio album, which is included on First Rays of the New Rising Sun;12 the main section starts about one minute into the song with the vocal beginning at about two and a half minutes ».

Dans la foulée, j'ai adressé une demande à ce sujet à Cocojean29 (d · c · b), qui n'a pas achevé sa traduction, et que j'ai relancé sans succès en juillet suivant.

Pourriez-vous terminer la traduction SVP, pour nos lecteurs ? Merci d'avance. Cordialement. Père Igor (discuter) 8 janvier 2022 à 12:18 (CET)

  • D'après le biographe McDermott, Hendrix a mis la chanson dans la liste des titres de l'album le 14 août 1970, tandis que Shadwick est moins certain, pensant qu'elle apparait dans une autre liste datant de mi-juin 1970
  • D'une durée de 6 minutes et 4 secondes, Hey Baby est la plus longue chanson qui est parue sur l'album First Rays of the New Rising Sun; la section principale commence environ une minute après le début de la chanson tandis que le chant n’apparaît que vers deux minutes et demie environ.

Père Igor--Umbelevict (discuter) 13 mars 2022 à 17:47 (CET)

gender critical beliefs[modifier | modifier le code]

Je suis en train de faire un article sur Maya Forstater (l'article en anglais existe déjà). Elle est célèbre parce qu'un tribunal a jugé que ses convictions féministes "gender critical" sont protégées par la loi sur l'égalité de 2010. L'article est au brouillon et pas terminé du tout Utilisatrice:Braveheidi/Maya_Forstater, mais le mot *gender critical* va revenir tout du long. Est-ce qu'il existe une traduction en français un peu "officielle" pour ce mot ? J'ai pensé à "critique du genre", est-ce que "critique envers la notion de genre" conviendrait dans ce contexte ? J'ai regardé l'article TERF et j'y ai trouvé critique du genre (qui n'est quand même pas très explicite). Braveheidi (discuter) 10 août 2022 à 19:35 (CEST)

Bonjour @Braveheidi,
Peut-être que les membres du forum du Projet:Les Sans PagEs auront plus de clés pour te répondre ;) Daehan [p|d|d] 12 août 2022 à 15:39 (CEST)

Español : Se necesita ayuda para traducir una pequeña extensión de Wikimedia (30 frases)[modifier | modifier le code]

Bonjour, après l'avoir codé je cherche de l'aide pour traduire en espagñol une petite extension Wikimedia : Lingua Libre SignIt pour Firefox. Cette extension est expérimentale, elle permet aux utilisateurs d'apprendre une langue des signes. Je voudrais ajouter l'espagnol pour supporter la langue des signes mexicaine/espagnole. Il n'y a que 30 phrases à traduire, quelqu'un pourrait-il aider à les traduire ici.

Nous recherchons également des bénévoles parlant couramment la langue des signes pour enregistrer des vidéos.
Le code est modeste, c'est donc aussi un bon projet pour les développeurs JS juniors. Yug (talk) 20 août 2022 à 12:00 (CEST)

Bonjour @Yug,
J'allais m'y atteler, mais la traduction a déjà été faite :) Merci au volontaire.
Juste pour que tu confirmes :
  • en -> es
  • #English -> #Español
C'est correct ? Sans le contexte, difficile d'être sûr, même si c'est le plus logique. Par exemple, au lieu d'avoir #Español, il faudrait mettre #Inglés. Daehan [p|d|d] 22 août 2022 à 17:00 (CEST)

"Superforcaster"[modifier | modifier le code]

Bonjour, vous êtes des bénévoles traducteurs ? Ouaouh impressionnant et c'est très gentil de votre part ! Je me disais : il n'y a pas de version en Français de l'article "Superforcaster", et, pour éviter que le point de vue Anglo-saxon soit généralisé à toutes les autres langues, serait-il possible d'avoir une traduction en Français de l'Article Allemand, s'il vous plaît ? Ce serait très gentil à vous et je remercie les bénévoles qui font un travail extraordinaire...2A01:CB0C:38C:9F00:FCE:7583:AAF1:744F (discuter) 28 décembre 2022 à 13:06 (CET)