Makurakotoba

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Un makurakotoba (枕詞?), ou "mot d'oreiller," est un type de figure de style japonaise. C'est une manière stylistique d'utiliser un mot ou une phrase poétique à la place d'un terme plus simple[1].

Liste[modifier | modifier le code]

Voici la liste des makura kotoba avec leur traduction en français[2] :

- 青丹よし (aoni yoshi) : "bon argile bleu-noir" - Nom de lieu : 奈良 (Nara)

- 茜さす (akane sasu) : "brillant rouge garance" - Associé avec 日 (hi, "soleil"), 昼 (hiru, "journée"), 君 (kimi, "seigneur")

- 秋山の (akiyama no) : "montagne d'automne" - Associé avec したふ (shitau, "les feuilles qui rougissent"), 色なつかし (iro natsukashi, "couleurs émouvantes")

- 葦が散る (ashi ga chiru) : "roseaux dispersés" - Nom de lieu : 難波 (Naniwa)

- 麻裳よし (asamo yoshi) : "bon chanvre" - Nom de lieu : 紀 (Ki)

- 足引きの (ashi-hiki no) : "trainant les pieds" - Associé avec 山 (yama, "montagne") et des mots commençant par "yama"

- 梓弓 (azusa yumi) : "arc de bouleau", parfois "arc de catalpa" - Associé avec 引く (hiku, "tirer"), 元 (moto, "base"), 矢 (ya, "flèche")

- 鯨取り (isana tori) : "chasseur de baleines" - Associé avec 海 (umi, "mer"), 灘 (nada, "haute mer"), 浜 (hama, "plage")

- 石綱の (iwatsuna no) : "roches colorées de lierre" - Associé avec 復ち返る (ochikaeru, "rajeunir")

- 石走る (iwa-bashiru) : "courir sur les rochers" - Associé avec 滝 (taki, "cascade"), Nom de lieu : 近江 (Ōmi)

- 打ち靡く (uchinabiku) : "flottant, se balançant" - Associé avec 春 (haru, "printemps"), Nom de lieu : 草香 (Kusaka)

- 打ち寄する (uchiyosuru) : "se précipiter vers" - Nom de lieu : 駿河 (Suruga)

- 神風の (kamikaze no) : "vent divin" - Nom de lieu : 伊勢 (Ise), 五十鈴 (Isuzu)

- 草枕 (kusamakura) : "oreiller en herbe" - Associé avec 旅 (tabi, "voyage"), 結ぶ (musubu, "attacher"), 露 (tsuyu, "rosée")

- 言喧く (koto saeku) : "mots bourdonnants" - Associé avec 韓 (Kara, Corée), 百済 (Kudara, Baekje)

- 高麗剣 (Koma tsurugi) : "épée coréenne" - Nom de lieu : 和射見 (Wazami)

- 隠りくの (komoriku no) : "terre cachée" - Nom de lieu : 初瀬 (Hatsuse)

- そらみつ (sora mitsu) : "ciel visible" - Nom de lieu : 大和 (Yamato)

- 玉藻よし (tamamo yoshi) : "bonne algue précieuse" - Nom de lieu : 讃岐 (Sanuki)

- 栲縄の (takunawa no) : "corde en chanvre" - Associé avec 長し (nagashi, "long"), 千尋 (chihiro, "très long")

- 玉衣の (tamaginu no) : "vêtement précieux" - Associé avec 騒騒 (saisai, "bruyant")

- 魂極る (tama kiwaru) : "âme qui se termine" - Associé avec 命 (inochi, "vie"), 世 (yo, "monde")

- 玉襷 (tamadasuki) : "corde précieuse" - Nom de lieu : 畝傍 (Unebi), Associé avec 懸く (kaku, "attacher"), 雲 (kumo, "nuages")

- 千早振る (chihayaburu) : "puissant, majestueux" - Associé avec 宇治 (Uji), 神 (kami, "dieux")

- 時つ風 (toki tsu kaze) : "vent de saison" - Nom de lieu : 吹飯 (Fukei)

- 灯火の (tomoshibi no) : "lumière de la lampe" - Nom de lieu : 明石 (Akashi)

- 鶏が鳴く (tori ga naku) : "cri du coq" - Associé avec 東 (azuma, "est")

- 妻籠もる (tsuma-gomoru) : "cacher sa femme" - Associé avec 屋 (ya, "maison"), 矢 (ya, "flèche")

- 春霞 (haru-gasumi) : "brume printanière" - Nom de lieu : 春日 (Kasuga), Associé avec 立つ (tatsu, "se lever")

- 日の本の (hi no moto no) : "source du soleil" - Nom de lieu : 大和 (Yamato)

- 蜷の腸 (mina no wata) : "entrailles d'escargot" - Associé avec か黒し (kaguroshi, "entièrement noir")

- 百敷の (momoshiki no) : "aux nombreux pavés" - Associé avec 大宮 (ōmiya, "grande maison")

Références[modifier | modifier le code]

  1. (en) The Holy Kojiki -- Including, the Yengishiki, Cosimo, Inc., (ISBN 978-1-59605-997-9, lire en ligne)
  2. (en-GB) « Makura kotoba | Waka Poetry », (consulté le )