Aller au contenu

Discussion utilisatrice:Selenh

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Discussions diverses

[modifier le code]

Bonnes contributions ! En passant 20 juin 2010 à 15:01 (CEST)[répondre]

Discussion avec Eunostos

[modifier le code]

Bonjour Selen ! Aucun problème pour te donner un coup de main sur la mise en forme (dans la mesure de mes moyens : ça commence à faire un moment que je bricole sur Wikipédia, mais je ne suis pas expert en tout :p ). C'est une excellente nouvelle que tu t'attaques à la traduction de l'article, donc c'est la moindre des choses :) Bon courage pour la traduction et sans doute à bientôt ! --Eunostos| 24 juin 2010 à 10:53 (CEST)[répondre]

Ça ne devrait pas être trop long, n'hésite pas à me faire des remarques au passage sur la page de traduction. Tu as bien fait de te rappeler au souvenir des gens du projet Traduction, c'est en tombant sur ce message que j'ai enfin déniché un article prêt à traduire tel que le décrit le protocole, et tout à fait dans mes cordes donc aucune hésitation, sinon je ramais un peu... Je suppose que tu pourras me servir de relecteur, vu ton implication dans le projet Mythologie ?

Selen (d) 24 juin 2010 à 11:09 (CEST)[répondre]

Discussion avec Romainhk

[modifier le code]

Bonjour Romainhk, J'ai vu que tu avais enlevé le texte que j'avais collé pour le traduire dans l'article Le héros aux mille visage pendant que je traduisais, j'ai eu alors "un conflit de versions". Est-ce que nous n'avons pas de message, sur Wikipédia, pour prévenir que quelqu'un est déjà en train de modifier le fichier (je débute dans le Projet Traduction !) ;). D'autre part, je voudrais savoir ce qui n'allait pas, car sur une page d'aide je croyais avoir lu qu'il fallait peu à peu remplacer la version anglaise par la française, ce n'est pas ça? Et enfin, es-tu un "consultant" que je pourrais...consulter au besoin?

Cordialement, Selen (d) 23 juin 2010 à 20:54 (CEST)[répondre]

Bonjour Selen.
Oula, désolé pour le conflit d'édition ; j'espère que je ne t'ai pas fait perdre ton travail. En fait, on ne peut voir un conflit que lorsqu'on essaie de le publier (il s'agit d'une limite technique) ; en règle générale, si on publie un texte moins d'un quart d'heure après avoir cliqué sur « modifier » (pour un article pas trop fréquenté), on évite ce genre de désagrément. Sinon, il y a le bandeau {{En cours}} pour prévenir les autres utilisateurs qu'il faut éviter de toucher à l'article. Si c'est particulièrement long, tu peux aussi traduire l'article sur une sous-page personnelle, puis faire un copier-coller dans l'article quand tu as terminé.
En fait, je n'ai pas vraiment supprimer le texte anglais, il est juste masqué (d'ailleurs, on le retrouve quand on clique sur un lien "modifier").
Pour ce masquage justement, comme j'en parlais sur Discussion Projet:Traduction#Bonjour, , c'est pas vraiment une règle, il n'y en a d'ailleurs quasiment aucunes sur wikipédia ; on en parle bien sur Projet:Traduction/*/Aide/Bonnes_pratiques#Une méthode pour bien débuter mais dans la pratique, pour éviter les foudres des lecteurs ou des admins (qui sont parfois susceptibles ^^), il vaut mieux masquer les passages en attente de traduction. D'ailleurs, je vais aller compléter l'aide dans ce sens. (en fait, c'est bien précisé : « dans une sous-page personnelle » et non dans l'article ; mais ce n'est pas grave en tout cas : l'avantage d'un wiki est qu'on peut tout corriger :)
Au reste, je répond très bien aux fonctions de consultant Émoticône. Romainhk (QTx10) 23 juin 2010 à 21:39 (CEST)[répondre]

Selen (d) 23 juin 2010 à 20:54 (CEST)[répondre]


Voyant que tu souhaitais que l'on s'attaque aux traductions les plus anciennes, j'ai jeté un coup d'oeil à celles en espagnol et anglais (pas du tout ergonomique la recherche par langues, entre parenthèses ! J'ai renoncé à l'utiliser.) sur cette page : Projet:Traduction/*/En cours/novembre 2008 Or il n'y a pas le moindre bandeau de demande de traduction en vue, pourquoi sont-elles inscrites alors ? Je passe mon chemin dans ce cas, comme conseillé dans les bonnes pratiques, mais elles font perdre du temps de recherche, et de la motivation, je note... :-( Selen (d) 24 juin 2010 à 15:28 (CEST)[répondre]

Pas forcément les plus anciennes, c'est surtout qu'il y en a pour tous les goûts ^^. Tu veux parler des pages Projet:Traduction/*/Lang/en, Projet:Traduction/*/Lang/es ? Elles ont plusieurs défauts : elles datent du début du projet (2007 et elle mériteraient bien une révision ;), et le bot qui les mets à jour hebdomadairement est en panne depuis presque un an (son dresseur n'est plus très disponible). En attendant son retour, il existe un outil de recherche externe, tradcats, qui permet au moins la même chose en passant par un système de filtres (anglais, espagnol, etc). Il y a notamment l'option "suivi actif" pour être sûre que le bandeau de traduction est toujours présent dans l'article.

OUHHH La... Si tu savais le pourcentage de mots que je comprends d'emblée, là, tu désespèrerais... C'est un bureau d'accueil qu'il vous faut au Bistro des traducteurs, à ce stade, si je puis me permettre un conseil ! Vous devriez indiquer qu'on peut s'y présenter, comme il font sur Commons où tout est à peu près aussi incompréhensible, mais où au moins il y a toujours quelqu'un pour dépanner les débutants, c'est un véritable remède contre le recrutement tout ça ! :-( (Quand j'aurais moi-même compris je sens que je finirais par postuler comme hôtesse d'accueil, il y a sûrement du monde à recruter en rendant le système plus accessible).

Pour Projet:Traduction/*/En cours/novembre 2008, il s'agit d'un bug résultant d'une ancienne migration (d'il y a plus d'un an ; je pensais qu'on les avait tous éradiqués), mais c'est facile à corriger...
Il arrive au bout de quelques mois que les contributeurs d'un article retirent le bandeau de traduction en laissant le suivi en place pour une raison X ou Y. C'est une chose assez embêtante pour le projet, mais c'est parfois justifié... et parfois pas du tout. C'est d'autant plus embêtant qu'il n'y a pas vraiment de critères pour dire qu'un suivi de traduction est devenu obsolète. Par exemple, je compte proposer sous peu la suppression de 464 demandes de traduction ouvertes en 2007, mais qui n'ont pas eu de suite. Il y a certainement d'autres critères possibles pour faire un peu de ménage.
Au fait, les gadgets (DemandeDeTraductionFacile et SuiviDeTraductionFacile) fonctionnent bien chez toi ?

À priori non ;) mais je n'ai pas encore vraiment essayé de comprendre, on verra ça quand j'aurais réussi à passer plus de temps à traduire qu'à chercher à m'installer dans le Projet Traduction...

Je crois que tu as fait une erreur critique dans ton monobook.js; il faudrait plutôt mettre :
// Gadgets de traduction
importScript("Utilisateur:Romainhk/SuiviDeTraductionFacile.js");
importScript("Utilisateur:Romainhk/DemandeDeTraductionFacile.js");
Émoticône Romainhk (QTx10) 24 juin 2010 à 20:03 (CEST)[répondre]

Je te crois sur parole, et je vais les coller de ce pas ! Cela dit, vérifie quand même que ce qui est donné comme consigne sur l'interface correspond à ce code, je croyais les avoir suivies correctement... En tout cas je n'avais pas repéré de balise pre. Faut-il les remplacer ton pseudo par celui de l'utilisateur ? Merci pour tout ! Selen (d) 24 juin 2010 à 23:00 (CEST)[répondre]

Toujours rien quand aux gadgets de traduction, même en vidant mes caches à qui mieux-mieux (j'utilise Firefox, tantôt sous Linus tantôt sous Windows.) C'est censé fonctionner quand on clique sur les lignes, ou produire un bouton actif ? Selen (d) 25 juin 2010 à 09:09 (CEST)[répondre]

You're welcome. C'est vrai qu'en me relisant, il y a pas mal de mots techniques abscons pour un néophyte à wikipédia (ou WP comme on dit dans le jargon ;) ; Aide:Jargon donne les définitions pour tout ce vocabulaire (bot, dresseur...). Niveau désespoir, je donne des cours de temps à autre alors j'ai l'habitude Émoticône.
J'ai ajouté un message au début de l'aide "Si vous êtes perdu..." et j'en entame une relecture. Ta remarque sur l'ergonomie est toute à fait justifiée ; c'est d'ailleurs pour ça que tradcats, DemandeDeTraductionFacile et SuiviDeTraductionFacile ont vu le jour. Mais c'est un problème vraiment difficile à résoudre (en tout cas pour moi :).
Il ne faut remplacer par ton pseudo : le gadget existe belle et bien sur la page Utilisateur:Romainhk/DemandeDeTraductionFacile.js, et non Utilisateur:Selenh/DemandeDeTraductionFacile.js. L'erreur précédente était qu'il manquait te le « importScript » au début, tout simplement (je suis allé vérifier la documentation ^^).
Il reste tout de même des erreurs à ton monobook.js, bien qu'elles n'aient pas l'air critique : en fait, pour fonctionner, il doit contenir les 3 lignes que je t'ai donné plus haut, ni plus ni moins (la balise <pre> sert juste à faire un jolie cadre et ne doit pas être recopiée).

Fait ! :)

D'après, cette modification, "SuiviDeTraductionFacile" à l'air de fonctionner chez toi

Oui, j'ai repéré qu'il était intervenu, mais je n'ai pas compris ce qu'il avait fait.

(visuellement, il ajout une liste déroulante, 2 cases à cocher et 0 à 2 champs de saisie aux bandeaux de traduction).

Euh? Pas vu la différence...

Pour "DemandeDeTraductionFacile", tu dois avoir un nouvel onglet "Traduire" qui apparaît quand tu es sur un article.

Ben oui, mais pas sur la WP anglaise, où se trouvent les articles à traduire... (pourtant j'ai créé le monobook avec les scripts) C'est quand j'ai déjà créé la page demandée que le script intervient ?

Tu utilises linux ? Chouette Émoticône sourire, tu es sur quel système? Ubuntu ?

Une quelconque Mandriva, je ne suis pas une linuxienne mais une simple sympathisante, et j'ai acheté mon UMPC (e-cafe Hercules) sous Linux tel quel.

Romainhk (Pas vu...QTx10) 25 juin 2010 à 16:13 (CEST)[répondre]

Merci pour tout ! Selen (d) 26 juin 2010 à 00:22 (CEST)[répondre]

C'est parfait Émoticône sourire. En fait, SuiviDeTraductionFacile modifie les paramètres (ici, « avancement_traduction ») du modèle de suivi à ta place (encore faut-il savoir ce qu'est un paramètre ;). La différence entre avec et sans "SuiviDeTraductionFacile" en image.
Il faut savoir que les différents versions linguistiques de wikipédia sont gérés indépendamment par la fondation wikimedia. En autre, les gadgets développés sur fr ne fonctionnent pas forcément sur les wikipédia des autres langues. Pour utiliser DemandeDeTraductionFacile, il suffit juste d'être sur l'article français que l'on veut traduire,

puis de cliquer sur l'onglet "Traduire"(aperçu de où est "Traduire" et quand on clique dessus). Sur WP:en, l'équivalent du Projet:Traduction est plus simple : il passe par des catégories (en:Category:Articles needing translation from foreign-language Wikipedias), mais du coup les recherches sont moins précises.

C'est déjà pas si mal! ; j'ai commencé aussi sous Mandrake (avant qu'elle ne soit renommée 'Mandriva'). Fait attention, après je n'ai plus réussi à m'en défaire Émoticône. Romainhk (QTx10) 26 juin 2010 à 15:31 (CEST)[répondre]

Bonjour Romain,

Tu écris :

utiliser DemandeDeTraductionFacile, il suffit juste d'être sur l'article français que l'on veut traduire,

Mais je ne veux pas traduire des articles français ! C'est pour quelqu'un qui a écrit un article en français et demande qu'on le traduise dans une autre langue, alors ?

Pour "suivi", il ne calcule pas l'avancement en pourcentage du travail, n'est-ce pas, puisqu'on ne doit pas laisser le texte en langue source dans l'article francisé ? Est-ce qu'il y a un outil en ligne qui fait ça ? J'utilise mon traitement de texte, pour le moment.

Merci, Selen (d) 27 juin 2010 à 21:30 (CEST)[répondre]

Je me suis mal exprimé en fait Émoticône sourire : « pour utiliser DemandeDeTraductionFacile, il faut être sur la version française de l'article que l'on veut traduire » ; par exemple, si on veut traduire en:Cinema of Brazil, il faut aller sur Cinéma brésilien, puis cliquer sur "Traduire", et choisir comme "article d'origine" : "en, Cinema of Brazil". (voir aussi Aide:Lien interlangue).

J'ai compris, c'est la page qui va accueillir la version française, celle que le demandeur ou le traducteur doit créer au début du processus ?

L'avancement ne peut pas être calculé automatiquement (en tout cas, je ne connais pas d'outil qui fasse une telle chose ; c'est quoi ton logiciel de traitement de texte ?). À l'origine, ce paramètre est laissé à l'appréciation du traducteur qui évalue grosso modo le travail fait/encore à faire. Romainhk (QTx10) 28 juin 2010 à 10:51 (CEST)[répondre]

J'utilise Oo. L'outil statistique compte le nombre de mots qu'il y a dans une copie du texte d'origine. Au fur et à mesure que j'ai traduit un paragraphe je le supprime de cette copie, et je fais la différence entre mon nombre de mots de départ et mon nombre de mots restant à traduire, ensuite je transforme en pourcentage. Merci pour tout,Selen (d) 28 juin 2010 à 13:11 (CEST)[répondre]

Voila. D'accord, tu fais un prorata sur le nombre de mots encore à traduire. En fait, chaque traducteur à sa méthode Émoticône sourire : personnellement, un article traduit mot pour mot représente environ 75 % d'avancement ; le reste de la note correspond à la wikification, la traduction/recherche des références, la mise en page... Romainhk (QTx10) 29 juin 2010 à 19:54 (CEST)[répondre]

Aahhh... va falloir que je revoie ma méthode, alors ! sinon c'est trompeur. Selen (d) 30 juin 2010 à 12:03 (CEST)[répondre]

Ta méthode n'est pas si mal non plus ; c'est surtout que l'avancement est indicatif ^^. Au passage, je voulais te signaler une habitude quand à l'organisation des pages de discussion : l'utilisation de l'indentation pour différencier les réponses de chacun. Par exemple ici, chaque intervenant a ajouté un « : » en plus au début de chacune de ses réponses. (Le bistro en est un autre exemple.) Romainhk (QTx10) 30 juin 2010 à 13:57 (CEST)[répondre]

Je sais... à quel propos ceci? je crée un sous-titre pour aller plus vite aux derniers messages, c'est tout... Selen (d) 30 juin 2010 à 15:05 (CEST)[répondre]

Je remarquais seulement la forme toute particulière de ta page de discussion (que j'ai du mal à relire en fait ; mais ça n'implique que moi ;). Voila, si tu as d'autres questions à l'avenir, je traîne toujours dans les parages ^^. Romainhk (QTx10) 1 juillet 2010 à 09:30 (CEST)[répondre]

Dernier message :

[modifier le code]

Romain, je n'arrive pas à mettre à jour mon bandeau de traduction qui reste figé à 25% quand je voudrais le régler à 50%, sur Le Héros aux mille et un visages. Trop fatiguée aujourd'hui pour analyser le problème, alors "Help-me please, my friend!" Selen (d) 7 juillet 2010 à 07:39 (CEST)[répondre]

Bonjour Selen !
Je suis tombé sur cette page un peu par hasard et j'ai résolu le problème : c'est une autre ligne qu'il faut modifier ! [1] !
Bonne continuation ! Peter17 (d) 7 juillet 2010 à 12:50 (CEST)[répondre]
Merci Peter Émoticône sourire. Effectivement, il y a un truc bizarre : en fait, j'ai mis à jour le gadget SuiviDeTraductionFacile il y a quelques jours... et j'ai introduit le bug que tu as rencontré. Désolé pour le désagrément ; je vais essayer de corriger ça demain matin. Romainhk (QTx10) 7 juillet 2010 à 16:55 (CEST)[répondre]

Merci les garçons ! ;-) Selen (d) 7 juillet 2010 à 17:26 (CEST)[répondre]

De rien. Si tu purge le cache de ton navigateur, cela devrait mieux fonctionner maintenant Émoticône sourire. Romainhk (QTx10) 8 juillet 2010 à 09:28 (CEST)[répondre]

Relecture

[modifier le code]

Bonjour Selenh,

Je te sollicite en tant que participant au Wikipédia:Atelier d'écriture ; le vote sur une nouvelle organisation est lancé ici : Wikipédia:Sondage/Rénovation du Projet:Relecture, ton avis est le bienvenu.

La discussion a commencé sur le Salon de lecture.

Dd (d) 23 octobre 2010 à 12:00 (CEST)[répondre]

Atelier d'écriture, le retour

[modifier le code]

Comme tu y étais inscrit, je t'informe de la ré-activation de l'atelier de relecture.--Manu (discuter) 4 mars 2011 à 18:15 (CET)[répondre]