Discussion utilisateur:Tenno
Gouvernement Cameron
[modifier le code]Bonjour
Au lieu de passer notre temps à nous reverter l'un l'autre sur gouvernement David Cameron (d · h · j · ↵), on pourrait discuter plus calmement ici. Je comprends ton point de vue concernant la traduction littérale, mais WP se doit d'être le plus précis possible. C'est pour cette raison que l'on parle de ministre d'État (Staatsminister) suédois et non de Premier ministre comme le font les médias, car c'est la traduction la plus exacte. De même on parle bien de secrétaire d'État pour la secretary of State des États-Unis.
S'il est précisé en intro qu'au Royaume-Uni les ministres sont des « secrétaires d'État » (traduction de Secretary of State) alors il n'y a pas de difficultés majeures pour l'utilisateur lambda. Au contraire ai-je envie de dire, cela le rapproche même de la conception britannique . Je te propose donc soit de m'écouter et de laisser tomber, soit de développer tes arguments sur Le Bistro ou la page de discussion (PdD) de l'article qui nous concerne.
Amicalement,★ Rachimbourg (✎ Doléances) 9 juin 2010 à 13:50 (CEST)
- Bonjour,
- "Je comprends ton point de vue concernant la traduction littérale, mais WP se doit d'être le plus précis possible. C'est pour cette raison que l'on parle de ministre d'État (Staatsminister) suédois et non de Premier ministre comme le font les médias, car c'est la traduction la plus exacte. De même on parle bien de secrétaire d'État pour la secretary of State des États-Unis."
- La traduction mot par mot est tout sauf précise, c'est de l'approximation lexicale. La traduction par équivalence culturelle est justement bien plus précise et bien plus exacte.
- D'ailleurs, les médias parlent de "ministre des finances" lorsqu'ils précisent la fonction du Chancelier de l'Échiquier. Mais ils parlent des autres ministres comme des "secrétaires d'État", cela crée de la confusion inutile. Si tous les titres sont alignés en français, ça rend tout cela plus clair. La secretary of State des États-Unis devrait être appelée Ministre des Affaires étrangères en français, selon le même principe.
- Cordialement, Tenno (d) 9 juin 2010 à 17:57 (CEST)
- Sauf que l'équivalence culturelle biaise l'idée d'origine. Pour les Britanniques, ces gens ne sont pas des « ministres », puisque pour eux « minister » veut dire autre chose. Cela ne crée d'ailleurs aucune confusion à partir du moment où ce décalage culturel est expliqué. Il permet même au lecteur de comprendre que le monde entier ne raisonne et n'agit pas comme dans notre pays. La traduction « secrétaire d'État » est donc celle qui respecte au mieux les préceptes de cette encyclopédie.
Amicalement,★ Rachimbourg (✎ Doléances) 9 juin 2010 à 18:19 (CEST)- "Sauf que l'équivalence culturelle biaise l'idée d'origine. Pour les Britanniques, ces gens ne sont pas des « ministres », puisque pour eux « minister » veut dire autre chose. Cela ne crée d'ailleurs aucune confusion à partir du moment où ce décalage culturel est expliqué. Il permet même au lecteur de comprendre que le monde entier ne raisonne et n'agit pas comme dans notre pays. La traduction « secrétaire d'État » est donc celle qui respecte au mieux les préceptes de cette encyclopédie"
- Encore une fois, je ne suis pas d'accord. Si on veut être authentique, on met le terme anglais "Secretary of State", si on veut traduire, on utilise le terme adéquat français, autrement dit "ministre". Minister veut dire autre chose, certes, mais ministre se traduit par Secretary of State.
- Cette traduction est franco-centrée, ce qu'il faut à tout prix éviter ici, car cela ne reflète en rien l'idée britannique de la chose. J'ai soumis notre différend aux autres utilisateurs et administrateurs, nous verrons ce qu'ils en pensent.
Amicalement,★ Rachimbourg (✎ Doléances) 9 juin 2010 à 18:32 (CEST)
- Cette traduction est franco-centrée, ce qu'il faut à tout prix éviter ici, car cela ne reflète en rien l'idée britannique de la chose. J'ai soumis notre différend aux autres utilisateurs et administrateurs, nous verrons ce qu'ils en pensent.
- Sauf que l'équivalence culturelle biaise l'idée d'origine. Pour les Britanniques, ces gens ne sont pas des « ministres », puisque pour eux « minister » veut dire autre chose. Cela ne crée d'ailleurs aucune confusion à partir du moment où ce décalage culturel est expliqué. Il permet même au lecteur de comprendre que le monde entier ne raisonne et n'agit pas comme dans notre pays. La traduction « secrétaire d'État » est donc celle qui respecte au mieux les préceptes de cette encyclopédie.
Bien, attendons donc. :-) Tenno (d) 9 juin 2010 à 18:48 (CEST)
- Effectivement, puisqu'aucune règle n'avait été fixée, que GL (d · c · b) se mettait à agir comme toi et que (pendant ce temps) j'avais quand même autre chose à faire que reverter sans cesse des modifications que je persiste à dire franco-centrées, j'ai jugé plus sage de mettre fin à cette bataille (que tu as déclenché en venant d'un coup d'un seul changer un article sur lequel plusieurs personnes avaient travaillé sans aucun souci) . Bonne journée, et bonnes contributions. Amicalement,★ Rachimbourg (✎ Doléances) 13 juin 2010 à 09:58 (CEST)
Bonjour Tenno,
Bienvenue sur Wikipédia, projet d'encyclopédie librement réutilisable que chacun peut améliorer.
En tant que contributeur de Wikipédia, je viens de corriger voire de supprimer partiellement ou totalement les contributions que tu as réalisées dans l'article « I-Télé (d · h · j · ↵ · NPOV · BA · Ls) ». Toutes ces modifications successives sont archivées dans l'historique (journal des modifications qui ont été apportées à l'article depuis sa création) : à l'aide du lien diff, tu peux afficher les différences entre deux versions de l'article et observer la nature de ces corrections.
J'ai commenté aussi précisément que possible mes modifications (je t'invite à en faire autant à l'avenir, voir la page d'aide à ce sujet) pour t'éclairer sur mes motivations et te renvoyer vers les règles définies par la communauté (critères d'admissibilité des articles, pertinence, vérifiabilité, sourçage des informations, ...). Si tu ne comprends pas les motivations de mes corrections, n'hésite pas à venir me demander des précisions sur ma page de discussion où tu es le (la) bienvenu(e).
Pour que tes premiers pas sur Wikipédia se passent au mieux, tu peux aussi lire attentivement la page « Aide:Tout l'indispensable... » ou encore cet essai sur les erreurs à ne pas commettre.
Bonne continuation--Bapti ✉ 25 avril 2011 à 21:20 (CEST)
P.S. : Tu peux effacer ce message après en avoir pris connaissance, en modifiant cette page (clique sur l'onglet « Modifier » tout en haut, supprime ce message, puis sauvegarde).
- Pourriez-vous s'il vous plait lire la discussion vers laquelle je vous ai déjà renvoyé ? Merci d'avance.--Bapti ✉ 11 juin 2011 à 16:31 (CEST)