Aller au contenu

Discussion utilisateur:Melaryon

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Bienvenue sur Wikipédia, Melaryon !


Bonjour, je suis Guillaume70, wikipédien bénévole.

Wikipédia est une formidable aventure collective, toujours en construction. La version francophone comporte aujourd'hui 2 619 258 articles, rédigés et maintenus par des bénévoles comme vous et moi. Vous allez y effectuer vos premiers pas : n’hésitez pas à me contacter si vous avez besoin de conseils ou d'aide pour cela, ou à laisser un message sur le forum des nouveaux.

Wikipédia repose sur des principes fondateurs respectés par tous :

  1. encyclopédisme et vérifiabilité (s'appuyer sur des sources reconnues),
  2. neutralité de point de vue (pas de promotion),
  3. licence libre et respect des droits d'auteurs (pas de copie ou plagiat),
  4. savoir-vivre (politesse et consensus),
  5. n'hésitez pas à modifier (l'historique conserve tout).

Vous êtes invité à découvrir tout cela plus en détail en consultant les liens ci-contre

Un livret d'aide à télécharger, reprenant l’essentiel à savoir, est également à votre disposition.

Je vous souhaite de prendre plaisir à lire ou à contribuer à Wikipédia.

À bientôt !

P.S. Vos nouveaux messages seront affichés en bas de cette page et signés par leur expéditeur. Pour lui répondre, cliquez sur sa signature (aide).
Guillaume70 27 février 2014 à 04:47 (CET)[répondre]

Princesse-rêve[modifier le code]

Bonjour. Vous modifiez une traduction du russe mais vous ne tenez pas compte qu'il n'y a pas d'articles en russe. Ni défini ni indéfini. Ils sont remplacés par l'utilisation des déclinaisons. En traduisant en français vous devez ajouter et les articles définis et les indéfinis ou parler petit nègre . Le verbe être est aussi souvent sous-entendu Оно создано на сюжет драмы в стихах Эдмона Ростана La Princesse lointaine se traduit alors : Il créé sur sujet drame dans vers Edmond Rostand princesse-rêve. CordialementMortier.Daniel (discuter) 6 juillet 2018 à 20:19 (CEST)[répondre]

  • Bonjour. L’omission de verbe «être» ne concerne pas ma modification. La traduction proposée auparavant, «La Princesse des rêves», est en russe «Принцесса грёз» (le mot «rêve» est au génitif et au pluriel, de plus, il perd le capital), tandis qu’en «Принцесса Грёза», le titre de la traduction, tous les deux noms sont au nominatif et au singulier. Mélissinde ne règne pas sur les songes (et ça résulte directement de la traduction «La Princesse des rêves»), cependant elle est un rêve de Rudel. «Грёза» au contexte de cette traduction reçoit les traits d’un nom propre, même d’un prénom (non sans raison que ce mot est commencé par une lettre majuscule). C’est comme «la princesse Diana». Alors, variant italique est plus correct mais pas idéal. Cherchons quelque chose mieux pour faire la traduction inverse fidèle, en prenant en considération ces nuances? --Melaryon (discuter) 6 juillet 2018 à 23:31 (CEST)[répondre]
Bonjour et merci de l'intérêt que vous portez à cet article. Je n'ai pas changé votre modification parce que c'est une possibilité aussi votre choix. Vous me dites que dans le mot «Принцесса Грёза» le mot грёзa ( rêve) est un nominatif. C'est exact . Vous trouverez dans n'importe quel dictionnaire ce mot dans sa version au nominatif Грёзa. Le fait qu'il y ait un a n'a rien à voir avec Diana qui provient d'une langue sans déclinaisons. «Принцесса Грёза» signifie littéralement la princesse-rêve. Ce qui n'est pas heureux à mon goût. Mais bon il y a plusieurs traductions qui ne respectent pas non plus le russe en version littérale. C'est une possibilité supplémentaire. Bonne continuation.Mortier.Daniel (discuter) 7 juillet 2018 à 08:50 (CEST)[répondre]