Aller au contenu

Discussion utilisateur:Hammouda salhi

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Hammouda Salhi has three backgrounds, a common factor among them is translation. He is a professional translator, conference interpreter and teacher of semantics, pragmatics and translation studies at the University of Carthage, Tunisia. His professional career in translation began in the 1990s. He has worked as a translator and consecutive interpreter for a good number of local and international bodies such as the Centre des langues Vivantes, Tunis-Tunisia, the Pan African Postal Union, Arusha-Tanzania, Besix S.A. Belgian Company and the Tunisian Parliament. His research interests are at the intersection between lexical semantics, corpus translation studies and translation pedagogy. He has taken part in many conferences and seminars on translation and linguistics which took place in many countries across the world, including Italy, Poland, Slovenia, Thailand, Tunisia, UK and so on. He has a good variety of publications on corpus translation, parallel corpora, polysemy and translation pedagogy, including in Globalization and Aspects of translation. He is also a conference interpreter in wide variety of fields, including diplomatic, economic, social and legal domains. Mr. Salhi can be reached at (hammouda_s@hotmail.com). His personal web site is: (http://hammouda-salhi.webs.com/)

CONSECUTIVE INTERPRETATION EXPERIENCE: He has interpreted for many local and foreign high-ranking officials, including, but not restricted to, the following: His Excellency Mr. Foued Mebaza, Speaker of the Tunisian Parliament; His Excellency Mr Katsuyuki Kawai, Japanese Parliamentary Secretary for Foreign Affairs; Hon. David M. Walker, U.S. Comptroller General; His Excellency Mr Jyrki Arolinna, Founder and Speaker of the Children's Parliament of the World; His Excellency Mr Mondher Zenaidi, Tunisian Minister of Trade and Handicrafts; His Excellency Mr Mohamed El Aziz Ben Achour, Tunisian Minister of Culture and Heritage Preservation; The Hon. Professor Abbes Mohsen, Mayor of Tunis Municipality.

FREELANCE TRANSLATION AND INTERPRETING: Many years of proven expertise and reliability in translation industry: with an average of about 1400 pages per annum. Main clients include:

BNP PARIBAS, Paris (http://www.bnpparibas.com/); CAWTAR, The Center of Arab Women for Training and Research (http://www.cawtar.org/); IHF: International Handball Federation (http://www.ihf.info/); Tunisian Ministry of environment; Main Subject areas include social, diplomatic, economic and technicals texts.


SIMULTANEOUS INTERPRETING: He has worked as a simultaneous interpreter for a number of national and international organizations; these include, but are not restricted to, the following: UNDP : United Nations Development Programme (http://www.undp.org/); UNI :global union (http://www.uniglobalunion.org/Apps/iportal.nsf/pages/homepageEn); ITU: International Telecommunication Union (http://www.itu.int/); INTERPOL: the world’s largest international police organization (http://www.interpol.int/); ILO : The International Labor Organization (http://www.ilo.org/); OSCE: The Organization for Security and Co-operation in Europe (http://www.osce.org/); OIC: Organization of the Islamic Conference (http://www.oic-oci.org/); Sandia National Laboratories (U.S.) : (http://www.sandia.gov/ ); UGTT : The Tunisian General Union of Labor (http://www.ugtt.org.tn/)

Interpreted addresses by local and foreign high-ranking officials, including, but not restricted to, the following: His Excellency Mr. Mohamed Ghannouchi, Tunisian Prime Minister (English booth); His Royal Highness Prince Nawaf bin Faisal bin Fahd bin Abdulaziz, Deputy General President of Youth Welfare Office of Corporation Counsel (English booth); His Excellency Mr. Tonio Fenech, Maltese Minister of Finance, The Economy and Investment (Arabic booth); His excellence Mr Habib Ben Yahia, Secretary-General Arab Maghreb Union (AMU) (English booth)

ACADEMIC INVITATIONS: (2010)Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Bari, Bari, Italy. Invited in the framewok of a scientific collaboration. (2009)Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland, The Laboratory of Legilinguistics in the Institute of Linguistics (July, 2009) Invited to present some lectures on: The status of legal translators and court interpreters in Tunisia.

University of Damascus, Syria, The Higher Institute of Translation and Interpretation (April, 2009).

ORGANIZATION OF CONFERENCES AND VIRTUAL FORUMS:(2008) Member of the Organizing and scientific Committee of Hammamet International Conference on Translation Challenges: From Training to Profession, Hammamet, Tunisia, 28-29 November, 2008.

Coordinator of translationinfo forum (http://translationinfo.webs.com): Translation Info is a learning, sharing and interactive forum gathering leading, global stakeholders in the world of translation and culture. Main members are: Dorothy Kenny (Ireland), Federico Zanettin (Italy), Jean-Marie Le Ray (France) Mohamed Mansouri (Tunisia), Rimah Al-Hakim (Syria), Sara Laviosa (Italy) Souleiman Al-Abbas (Jordan),

MEMBERSHIP TO ACADEMIC AND PROFESSIONAL SOCIETIES: 2007-Present Member of (www.Arabswata.org ) Arabic Translators Community

2009-Present Founder and member of FLITE: Forensic Linguist, Interpreter and Translator Executive (http://flite.giving.officelive.com/foundermembers.aspx)

Salebot a annulé votre modification sur Hammouda Salhi[modifier le code]

Bonjour, Hammouda salhi,

Vous avez tenté de recréer cette page, qui a été supprimée par un administrateur. Elle vient d'être blanchie par Salebot, un bot (un programme entièrement automatisé) de maintenance.

Ne recréez pas cette page vous-même ; vous pouvez faire une demande de restauration de page si vous le souhaitez. Si vous tentez de recréer cette page vous-même, elle sera automatiquement blanchie par Salebot.

Si le bot a fait une erreur de détection, vous pouvez contacter son dresseur, Gribeco.
Précisez le diff : http://fr.wikipedia.org/w/index.php?oldid=58277022&rcid=59038784 (vous pouvez le copier-coller).


Si ce message est présent sur votre page de discussion et que vous ne comprenez pas pourquoi, il est vraisemblable que votre fournisseur d'accès internet utilise des adresses dynamiques, et que l'adresse que vous utilisez actuellement a été utilisée autrefois par quelqu'un qui a détérioré le contenu de Wikipédia.
--Salebot (d) 20 octobre 2010 à 22:07 (CEST)[répondre]

Ecrire en français[modifier le code]

Pour un traducteur, vous pourriez écrire en français...

Sinon, votre autobiographie n'est pas admissible sur une encyclopédie. 20 octobre 2010 à 22:14 (CEST)

Salebot a annulé votre modification sur Hammouda Ben Salhi[modifier le code]


--Salebot (d) 22 octobre 2010 à 19:31 (CEST)[répondre]

Annonce de suppression de page[modifier le code]

Bonjour, Hammouda salhi,

La page Hammouda Ben Salhi (page supprimée) que vous avez créée vient d'être supprimée par l'administrateur Fabrice Ferrer avec le commentaire : « Pas en français ».

Ne recréez pas cette page vous-même. Si vous tentez de la recréer, elle sera automatiquement blanchie par Salebot.


--Salebot (d) 22 octobre 2010 à 19:36 (CEST)[répondre]