Aller au contenu

Discussion:Thomas Yellowtail

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Medecine-man[modifier le code]

Bonjour, TY était également medecine-man, une fonction fort importante. Au lieu de "est un guide spirituel indien de la tribu Crow", que pensez-vous de "est un guide spirituel et un guérisseur indien de la tribu Crow"? Cordialement,--Hamza Alaoui (discuter) 22 décembre 2018 à 17:31 (CET)[répondre]

Le mot guérisseur en français possède différentes connotations, mon retrait de l'expression a suivi l'évaluation de l'article  : [1] - 'importance faible' pour le monde amérindien. Je suggère, si je puis, d'abord la traduction de l'article en anglais 'Medicine man' : [2]. --DDupard (discuter) 23 décembre 2018 à 14:15 (CET)23 décembre 2018 à 14:12 (CET)[répondre]
Votre formulation dans la légende de l'image.--DDupard (discuter) 23 décembre 2018 à 14:54 (CET)[répondre]
Traduire l'article anglais, pourquoi pas? J'espère que vous pourrez vous en charger. Je me demande quel titre conviendrait le mieux à l'article une fois traduit. Cordialement,--Hamza Alaoui (discuter) 23 décembre 2018 à 18:33 (CET)[répondre]
Après lecture de l'article en anglais, je ne ferai pas de traduction. L'article indique que le 'Medicine man' n'a rien à voir avec les guérisseurs utilisant des techniques traditionnelles d' 'ethno-botanique', ni rien à voir avec les guérisseurs ou marabouts, voire sorciers africains. L'article tient également à établir une distance avec le terme de chamane et souligne que les dictionnaires (américains) - Webster's New World Dictionary of the American Language - n'ont pu rendre le sens du mot apparu dans leur publication en 1954 - rappelant que l' 'American Indian Religious Freedom Act' ne date que de 1978. J'ai par ailleurs jeté un coup d'oeil au Britannica, malheureusement également tout faux, sauf l'article annexe suggéré : 'Priesthood in nonliterate cultures'——DDupard (discuter) 23 décembre 2018 à 21:20 (CET)[répondre]
+ Voir aussi : [3] et [4]. En résumé et pour traduire en termes plus familiers le role de Yellowtail, on peut dire qu’il est guide spirituel, maitre de cérémonie (religieuse) et directeur de conscience .--DDupard (discuter) 23 décembre 2018 à 21:35 (CET)[répondre]
Merci pour vos recherches, je vous comprends. A mon avis, "maître de cérémonie" et "directeur de conscience" sont sous-entendus dans l'idée de guide spirituel. Je propose donc soit de laisser tel quel, soit d'écrire "guide spirituel et « medecine-man »" entre guillemets, sans LI; même si ce terme n'est pas entièrement satisfaisant, il me paraît être un moindre mal. Le medecine-man complet (c'est le cas de Yellowtail, je l'ai bien connu) applique son pouvoir sur les 3 plans: corporel, psychique et spirituel, comme vous le savez certainement. Cordialement,--Hamza Alaoui (discuter) 24 décembre 2018 à 18:06 (CET)[répondre]