Discussion:Swahili

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Jambo du matin frais à tous,
L'article indique à différentes reprises une ville de Ngozi comme origine potentielle de la langue. Le lien renvoie vers une ville du Burundi alors que le texte la situe plutôt (si je comprends bien) sur la côte de l'Océan Indien, vers le Nord du Kenya ou le Sud de la Somalie.
Quid ?
Le bonjour à tous vos anciens. Hop ! 83.153.204.103 (d) 12 juillet 2009 à 13:21 (CEST)[répondre]

Vé si c'est ballot : c'est moi que j'avions écrit l'interrogation qui précède, mais j'avions encore oublié mon loggage !...
Hop, voila qui est mieux !...
Allez : à toute allure ! Hop !Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 12 juillet 2009 à 14:16 (CEST)[répondre]

Habari !
Pour ceux que ça intéresse :
Suite à un ancien débat non concluant sur FR:, j'avais demandé il y a quelques temps sur la WP:SW: (Wikipedia Swahiliphone, on n'est pas obligé de connaître toutes les abréviations de ce site) des précision sur le nom que les swahilophones affectent eux-mêmes à leur langue : swahili ou kiswahili ? En gros, notre ami du bout du monde nous renvoie vers l'Académie Française. Il existerait une terminologie francophone spécifique : "souhaélie" (que j'ignorais, jusqu'ici), et donc [pourquoi en changer ?]. :Ce qui ne résout pas notre problème, j'en conviens.
Il se demande en outre s'il est correct que des linguistes français s'interrogent sur une différence entre swahili et kiswahili, ce qui lui paraît artificiel et relever de l'invention théorique. Habituellement il existe un nom pour le langage (swahili en anglais, kiswahili dans [notre] langue plus différents dialectes. Il ne pense pas qu'il soit correct d'utiliser kiswahili uniquement pour la langue standardisée ("Kiswahili sanifu") développée à partir de forme dialectale d'Unguja.
Donc ma religion est faite : désormais, je m'en tiens au swahili. (Tenez, il me reste plein de souahélie et de kiswahili, servez-vous.)
En outre, j'avais également demandé des précisions sur la ville de N'Gozi citée dans l'artic comme origine de la langue, ainsi que sur l'Empire "Ozi". Pour lui, si N'Gozi n'est pas documenté, c'est tout juste bon pour la poubelle. Pareil pour [un prétendu Empire Ozi (???) sur l'île de Lamu], notre ami se demande bien [où loger un empire sur ces quelques petites îles qui ont subi la domination successive d'un grand nombre de villes-états ainsi que de seigneurs venus d'outremer.]
Voila. La réponse de notre ami vous attend sur ma PDD.
Je laisse aux spécialistes le soin d'approfondir, et je m'en vais remercier notre ami d'outre -Equateur.
Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 10 décembre 2011 à 21:57 (CET)[répondre]
Bonjour, Docteur, c'est encore moi,
Décidément, ça se bouscule tout d'un coup. Voici une seconde réponse :
...Je vois que sw:Utilisateur:Kipala a répondu à ta question. Je suis d'accord avec lui. "Souahélie" est probablement le meilleur mot à utiliser en Français, bien que j'aie également vu "Swahili" dans des textes français. La ville "Ngozi" est presque certainement une invention, ainsi que l'empire d'Ozi. L'auteur a pris le nom de la langue (ou dialecte) "Kingozi" et enlevé le préfixe Ki- pour arriver à Ngozi en pensant que Kingozi est la langue de Ngozi. Moi même, je n'ai aucune idée de l'origine du nom Kingozi, mais c'est apparemment un des dialectes les plus anciens et est considéré par certains chercheurs comme la première forme de la langue Souahélie. ChriKo (d) 11 décembre 2011 à 01:55 (CET)[répondre]
Eh bé voila qui conclut une longue quête angoissante. Pour fêter ça, je vous donne Rendez-vous à 16 h 00 sur le place centrale de N'Gozi. On boira une pombe.
Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 11 décembre 2011 à 12:29 (CET)[répondre]
Hujambo kila mtu (Bonjour à tous) Bonjour Émoticône
Haha! une bonne Tusker bien fraiche alors.
Le terme français correct est « swahili ». Le mot « souahéli » est désuet (voir définitions sur le Wiktionnaire). Par contre, si vous utilisez le terme « kiswahili », vous employez le mot swahili ; le préfixe ki signifie simplement « langue ». Tout comme mswahili (waswahili au pluriel) signifie « personne dont la langue maternelle est le swahili ».
À propos des deux articles Swahili et Kiswahili, je pense que le 1er devrait être renommé « Langues swahilies » et le 2d « Swahili ».
Quant-à « Ngozi », c'est une ville légendaire dont il est fait état dans les traditions orales mais elle n'est pas précisément localisée sur l'archipel de Lamu mais « aux alentours du delta du fleuve Tana » ce qui englobe une région beaucoup plus vaste. Ce dont on n'est plus certain, c'est que le proto-swahili est bien le kingozi (« langue de Ngozi ») qui était utilisé dans cette région avant même l'arrivée des Arabes.
--Omondi (d) 12 décembre 2011 à 14:55 (CET)[répondre]

Swahili - Kiswahili[modifier le code]

Bonjour à tous,
Ne serait-il pas possible de fusionner les articles Swahili - Kiswahili et de préciser les différences dialectales dans le texte ? --Vob08 (d) 24 janvier 2013 à 00:14 (CET)[répondre]

C'est, en effet, une bonne idée. Le titre de l'article fusionné doit être Swahili car si l'on écrit kiswahili, on écrit en swahili Émoticône
--Omondi (d) 24 janvier 2013 à 09:52 (CET)[répondre]

Du swahili au français[modifier le code]

Seul "Safari" me semble être un mot français emprunté au swahili.

"Bwana" est un mot que l'on trouve souvent dans des films ou des romans pour faire couleur locale, comme "Herr Doktor" ou les "Pistoleros", mais ce n'est pas un mot français.

De même pour l’expression "hakuna matata" que je n'ai jamais entendue et qui n'est probablement utilisées que par quelques personnes qui éprouvent un besoin maladif d'avoir l'air instruites.--109.134.72.200 (discuter) 17 décembre 2013 à 14:11 (CET)[répondre]

Je pense qu'il faut faire la différence entre les mots "passés dans la langue française" et les mots et expressions kiswahilie connues par une bonne partie des français : c'est évidemment dans cette seconde catégorie que rentrent « Bwana » et « Hakuna matata » (dont peu d'utilisateurs occidentaux connaissent la vraie signification), comme « Daktari » (« docteur »), terme connu grâce à la série éponyme. Cdlt, FredD (discuter) 17 décembre 2013 à 14:21 (CET)[répondre]

Métissage du swahili[modifier le code]

--195.24.209.22 (discuter) 15 octobre 2014 à 22:49 (CEST)Masuka Que veut dire langue "métissée". Le swahili a moins de mots arabes que le farsi ou le turc.Dira-t-on que le farsi et le turc sont des langues "métissées". Le swahili a une syntaxe identique aux autres langues bantu.Si c'est par-ce-que le swahili a emprunté du vocabulaire à d'autres langues qu'il devient "métissé" alors la plupart des langues du monde sont "métissées" .[répondre]