Discussion:Robert Morrison/LSV 18367

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Archivage de la discussion[modifier le code]

Cette page contient l'archivage de la discussion d'une proposition d'anecdote.

Dictionnaire chinois anglais[modifier le code]

Validée Proposition validée. L’anecdote qui suit, proposée par Pensées de Pascal, a été validée par Fanfwah et va être déplacée sur la page de préparation des publications, pour être ensuite insérée automatiquement sur la page d’accueil après un passage dans l’antichambre Histoire de la Chine :
Une page du dictionnaire de Morrison de 1815.


Proposant : Pensées de Pascal (discuter) 2 avril 2020 à 18:26 (CEST)[répondre]

Proposition initiale : Demande : proposition à réexaminer. Le premier dictionnaire chinois-anglais/anglais-chinois a coûté 16 ans de travail à son auteur, le missionnaire écossais Robert Morrison.

Discussion :
(LSV?forme) Pensées de Pascal, qq. détails : 1) ça manque de wikiliens ; 2) le texte de l'article, plus prudent que le titre de sa source, précise « le premier grand dictionnaire », que faire de cette nuance ? --Fanfwah (discuter) 3 avril 2020 à 08:23 (CEST)[répondre]

Bonjour Fanfwah Émoticône Merci pour ces très bonnes remarques. Pour les liens, les articles les plus utiles sont en anglais et pas encore traduits, mais c'est vrai que je peux en rajouter, dont un vers l'anglais, ci-dessous. Pour la 2e remarque, je vois que le mot grand est la traduction de l'anglais major dans la page en anglais (en bas du paragraphe). Toutefois les sources et les articles en anglais, sur les dictionnaires chinois en général et sur le dictionnaire de Morrison (en) en particulier, confirment bien que c'est le premier dictionnaire de traduction entre le chinois et l'anglais à être conçu, et imprimé. Je suppose que le mot a été ajouté pour signifer que c'était un dictionnaire imposant et très complet. Je vais rectifier ce mot de trop dans les deux articles français et anglais.
Je propose aussi de rajouter une image. Pensées de Pascal (discuter) 3 avril 2020 à 18:51 (CEST)[répondre]
Une page du dictionnaire de Morrison (en) de 1815.

Le premier dictionnaire chinois-anglais/anglais-chinois a coûté 16 ans de travail à son auteur, le missionnaire écossais Robert Morrison.

Euh, un lien vers notre édition anglaise, je crois que c'est inédit dans cette rubrique, et ça ne me semble pas opportun (elle a ses propres DYK?). --Fanfwah (discuter) 5 avril 2020 à 02:50 (CEST)[répondre]
Bon, alors, la proposition devient celle ci-dessous.
Cordialement, Pensées de Pascal (discuter) 5 avril 2020 à 18:45 (CEST)[répondre]

Demande : proposition à réexaminer. Le premier dictionnaire chinois-anglais/anglais-chinois a coûté 16 ans de travail à son auteur, le missionnaire écossais Robert Morrison.

Oui. Évidemment du coup les liens sont plus pauvres, mais on peut au moins utiliser Dictionnaire bilingue. --Fanfwah (discuter) 7 avril 2020 à 18:27 (CEST)[répondre]
Du coup, j'ai investi une journée de traduction anglais-français pour créer l'article qui manquait (voir : Dictionnaires chinois). Cdlt, Pensées de Pascal (discuter) 8 avril 2020 à 00:04 (CEST)[répondre]

Demande : proposition à réexaminer. Le premier dictionnaire chinois- anglais/anglais-chinois a coûté 16 ans de travail à son auteur, le missionnaire écossais Robert Morrison.

Émoticône Merci pour les lecteurs, Pensées de Pascal ! C'était déjà bon pour moi, je laisse juste « reposer » jusqu'à cet après-midi avant de valider. --Fanfwah (discuter) 8 avril 2020 à 10:45 (CEST)[répondre]


Discussion de l'anecdote archivée. --GhosterBot (10100111001) 9 avril 2020 à 01:02 (CEST) [répondre]

Notification Pensées de Pascal : ✔️ ton anecdote proposée le 2020-04-02 18:26:00 a été acceptée. GhosterBot (10100111001) 9 avril 2020 à 01:02 (CEST)[répondre]