Discussion:Project Management Body of Knowledge

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

« Actuellement, un groupe international d'experts travaille sur l'écriture d'une quatrième édition qui paraîtra en 2008. » : à lire ça à la mi-2009, on se dit qu'il y aurait comme de l'obsolescence dans l'air… Isaac (d) 2 juin 2009 à 16:30 (CEST)[répondre]

Terminologie[modifier le code]

Management de projet vs. gestion de projet[modifier le code]

Le terme « management de projet » est le terme retenu par la version française de la norme internationale ISO 21500 pour traduire « project management » en français. C'est également le terme utilisé par la traduction en français du PMBOK dont il est question dans cet article. C'est également le terme retenu par l'AFNOR (cf. exemple). Par souci de cohérence, il convient donc d'utiliser ici le terme « management de projet » et non « gestion de projet ».

Le grand dictionnaire terminologique canadien préfère le terme « gestion » au terme « management » qui serait emprunté à l'anglais. Néanmoins cette approche linguistique, quoique louable et compréhensible dans le contexte canadien, va à l'encontre d'usages maintenant bien établis dans le monde professionnel des projets et des référentiels internationaux francophones (cf. norme ISO ci-dessus qui en témoignent).

Ainsi, le larousse précise que « management » est un terme aujourd'hui courant, et l'Académie Française le reconnait pleinement. France Terme, l'équivalent français du GDT, donne par ailleurs comme traduction de l'anglais management le français management (traduction publiée dans le journal officiel du 14/5/2005). France Terme précise néanmoins, que management doit alors se prononcer à la française et non à l'anglaise.

Enfin, et ironie du sort, si l'on en croit « Dictionnaire Etymologique des Anglicismes et des Américanismes, Volume 2 » de Jean-Paul Kurtz (ISBN 9782322034376), l'anglais « management » viendrait vraisemblablement du français « ménagement » utilisé au XVIe siècle pour signifier gérer sa fortune.

Si je peux me permettre, il faut faire attention, car les références listées pour appuyer votre argumentation sont presque toutes des organisations françaises (de France).
Votre argument est encore valable, particulièrement selon la référence à la norme ISO 21500. Mais l'AFNOR, l'Académie Française et France Terme sont des organisations de France. Elles ont souvent un équivalent dans les autres pays de la francophonie qui ne suggèrent pas nécessairement les même traductions pour différents termes anglais, dont "project management". L'OQLF, que vous citez, a, pour les québécois, un poids plus important que l'Académie Française. L'Association canadienne de normalisation, l'équivalent de l'AFNOR, utilise la traduction "gestion de projet". PMIMontréal, la branche locale du Project Management Institute utilise également l'expression "gestion de projet". Et je pourrais donner plusieurs autres exemples d'organisations crédibles qui utilisent l'expression "gestion de projet". Mon point n'est pas de dire que "gestion de projet" est la meilleure traduction, mais plutôt de démontrer qu'il ne faut pas considérer "management de projet" comme la meilleure traduction. Mais (si je peux me permettre ce clin d'oeil) je peux vous confirmer que "management [prononcé] à la française et non à l'anglaise" n'est pas utilisé par les francophones canadiens !
Je crois qu'il est important pour la version française de Wikipédia de bien prendre en compte la diversité de la francophonie. Nous pouvons facilement tomber, de bonne foi, dans le piège du "France-centrisme". Une référence d'une institution française bien connue en France n'est pas applicable à toute la francophonie, ou à tout le moins n'est pas plus "crédible" que ce qui peut exister ailleurs. Des utilisateurs francophones de toute la planète utilisent Wikipédia en français et je pense qu'il est important de bien souligner et refléter cette diversité.
Je suggérerais donc de rajouter dans l'article une section sur les différentes traductions acceptées dans la francophonie. Je suis d'accord qu'une seule traduction soit utilisée dans le reste de l'article, mais qu'il y ait une reconnaissance qu'il ne s'agit pas d'un choix basé sur ce qui est "meilleur", mais seulement dans un but de simplification.
--96.127.229.21 (discuter) 3 décembre 2020 à 18:44 (CET)[répondre]