Aller au contenu

Discussion:Parc provincial sauvage de Spatsizi Plateau

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction

[modifier le code]

Est-ce que la traduction "Parc provincial de Spatsizi Plateau Wilderness" est attestée, car je crois que "wilderness" fait parti du générique et non pas du nom propre ? C'est-à-dire que je crois qu'il s'agit d'un "wilderness provincial park". Je suis pas certain comment traduire cela, quelque chose comme "parc provincial de nature" peut-être, ou encore "parc naturel" ? Amqui (discuter) 3 février 2014 à 21:03 (CET)[répondre]

Une fois la bonne traduction du générique trouvée, je crois qu'il faudrait également renommé en "Parc provincial du Plateau-Spatsizi". Amqui (discuter) 3 février 2014 à 21:06 (CET)[répondre]
Termium propose "parc sauvage" et "parc à l'état naturel" pour la traduction de "wilderness park". L'exemple donné est pour des parcs ontariens, mais je crois que la même traduction peut s'appliquer ici. Le premier terme me permet mieux adapté dans notre cas. Je propose donc de renommer l'article en "Parc provincial sauvage du Plateau-Spatsizi". Amqui (discuter) 3 février 2014 à 21:12 (CET)[répondre]
Je pense qu'il est mieux de rester avec des toponymes anglophone pour le spécifique. Contrairement au Wildland parks albertain, le Wilderness est unique à ce parc en C.-B., mais on pourrait quand même utiliser « parc provincial sauvage », un peu sur le modèle du Parc national volcanique de Lassen. Bref, je préfèrerais « Parc provincial sauvage de Spatsizi Plateau » ou « Parc provincial sauvage Spatsizi Plateau ». A moins que tu trouve comme pour le parc provincial du Mont Assiniboine une source utilisant la forme « Parc provincial sauvage du Plateau-Spatsizi ». --Fralambert (discuter) 3 février 2014 à 22:54 (CET)[répondre]
Pas de source spécifique au parc, mais Termium traduit "Spatsizi Plateau" par "plateau Spatsizi", ce qui me laisse croire que "plateau" agit au même titre que "mont", c'est pas comme si c'était le nom d'une ville où là on ne traduirait pas. Amqui (discuter) 4 février 2014 à 02:54 (CET)[répondre]
Ceci étant dit, c'est vraiment le Wilderness à la fin qui me posait problème, car cela n'avait pas de sens. Le reste c'est un détail. Amqui (discuter) 4 février 2014 à 02:55 (CET)[répondre]
Notification Amqui : c'est peut être un défaut, mais j'ai tendance à traduire à l'ontarienne pour les APs. J'ai encore en mémoire un certain col Blanc (qui a été nommé en l'honneur d'un monsieur White) ... va pour mettre le Wilderness dans le générique. En passant: Parc provincial de Dillberry Lake. --Fralambert (discuter) 4 février 2014 à 03:55 (CET)[répondre]