Discussion:Open Source Definition

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

VF obsolète et n officielle en http://www.linux-france.org/article/these/osd/ Natmaka 23 juillet 2005 à 20:09:05 (CEST)

Traduction exacte ?[modifier le code]

« La licence doit permettre d'effectuer des modifications et des travaux dérivés, pouvant être distribués sous les mêmes termes que la licence du logiciel original. »

Pouvant ? ou au contraire devant ? 212.198.145.112 (d) 30 novembre 2010 à 20:46 (CET)[répondre]

Ou bien encore ne pouvant être distribués que sous les mêmes termes ? Cela a énormément d'importance. 212.198.145.112 (d) 30 novembre 2010 à 20:47 (CET)[répondre]
Effectivement. Voici la phrase originale : « The license must allow modifications and derived works, and must allow them to be distributed under the same terms as the license of the original software. » en:Open Source Definition
Je traduirais succinctement par « La licence doit autoriser les travaux dérivés, et doit autoriser l'usage de la même licence pour ces travaux. ». Pour moi, cela veut dire que ce n'est pas une obligation de "viralité" (comme avec GPL), mais on ne peut pas l'interdire. C'est le cas par exemple de certaines licences de type libre en temps normal (pour les autres libertés), mais sous licence proprio interdisant l'usage d'une licence libre quand il s'agit de travaux dérivés (malheureusement, je n'ai plus le nom d'une licence faisant cela en tête :).
Je trouve que c'est "pouvant" qui colle le mieux, mais il faudrait peut-être expliquer la chose un peu plus.
(NB: En fait, en utilisant "devant", on obtient la dérivation selon la GPL.) Romainhk (QTx10) 1 décembre 2010 à 11:40 (CET)[répondre]
Voila. J'ai ajouté deux phrases explicatives. J'espère que c'est plus claire comme cela ^^. Romainhk (QTx10) 2 décembre 2010 à 15:06 (CET)[répondre]

Traduction française[modifier le code]

Le lien vers la traduction française est mort. Serait-il possible de le mettre à jour ?

icône « fait » Fait. J'ai remplacé par un pdf de 2002 (je n'ai rien trouvé de mieux ^^). Romainhk (QTx10) 13 décembre 2010 à 13:45 (CET)[répondre]