Discussion:Les Lumières de la ville

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Le synopsis remplacé par l'IP 85.201.81.154 est un copier coller du début de la fiche d'Arte : cf. http://www.arte-tv.com/fr/cinema-fiction/Charlie_20Chaplin/Films_20_C3_A0_20l_27antenne/351346,CmC=351390.html. Pas de mention du droit de copie sur le site, il faudrait contacter mailto:multimedia@arte-tv.com pour leur demander si nous avons bien l'autorisation de la faire passer en GFDL (en ce qui me concerne pas le temps dans l'immédiat...). Vincent alias Fourvin (Discuter) 18:00, 12 novembre 2005 (CET)

Il y a peu de chance que ça soit fait, autant restaurer la version précédente qui est celle que j'avais rédigée (garantie pure GFDL). Ce n'est peut-être pas le meilleur résumé qui soit (j'avais pris le parti d'évoquer seulement la première séquence, hautement symbolique du film) mais en attendant mieux ...--Sérénade 12 novembre 2005 à 18:44 (CET)[répondre]
OK, mais connaissant Arte, ce n'est pas du tout impossible qu'ils soient d'accord, c'est pour ça qu'exceptionnellement j'avais laissé ! Bon, au moins comme ça, on a plus de questions à se poser :) Vincent alias Fourvin (Discuter) 19:02, 12 novembre 2005 (CET)

Refonte de l'article[modifier le code]

Le synopsis va totalement être réécrit en ce mois de juillet 2017 et l'article revu et corrigé avec l'ajout de nombreuses références --Jean-Paul Corlin (discuter) 22 juillet 2017 à 22:40 (CEST)[répondre]

changement proposé pour la fin de l'article[modifier le code]

à la place de "puis les regards se croisent ("I've made a conquest"), le miracle se produit : il la reconnaît ("You can see, now ?") et elle comprend ("yes, I can see now"). "

il me semble que si lui, bien sûr, la reconnait, elle, ne peut pas le reconnaître (elle ne l'a jamais vu avant). "j'ai fait une conquête" est ironique. C'est lorsque elle veut lui donner une aumône et que leurs mains se touchent qu'elle le reconnait (et non pas parce que les regards se croisent). C'est en touchant sa main qu'elle comprend pourquoi il la regarde.

Si vous pouvez changer le texte, ce serait bien ! Car il s'agit de l'une des plus grandes scènes du cinéma (de tous les temps aurait dit parait-il Orson Wells ) et que cette scène justement dit que la "vue" ne permet pas toujours de comprendre, ce qui est tout de même fort symbolique pour un film !

donc je propose "Elle veut lui faire l'aumône et leurs mains se touchent quand il accepte sa pièce. Au toucher, elle le reconnaît alors et comprend".

Florence Lee (qui joue le rôle de la grand-mère)[modifier le code]

L'actrice jouant la grand-mère de la fleuriste s'appelle Florence Lee. Le lien actuel pointe vers Florence Lee 1888-1962 qui aurait eu 40 au début du tournage (1928), ce qui est absurde. En fait d'après la Wikipedia anglaise il y a deux Florence Lee et l'actrice qui joue la grand-mère est autre: Florence Lee 1864-1933 (lien sur Wikipedia anglaise) qui a donc 68 ans lors du tournage, ce qui est beaucoup plus crédible. Il faut plus initié que moi pour corriger ça (idéalement, ajouter une page Wikipedia française pour cette dernière).--Alpha carinae (discuter) 29 janvier 2019 à 07:55 (CET)[répondre]