Discussion:Les Désastreuses Aventures des orphelins Baudelaire

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Typo du titre[modifier le code]

Cf. Discuter:Les Désastreuses Aventures des orphelins Baudelaire#Typo du titre

Erreurs de traduction[modifier le code]

A la suite de choix malencontreux (la traductrice française, Rose-Marie Vassalo, a avoué travailler "en plein brouillard"), la traduction française, plus que les autres, s'est progressivement empêtrée dans des adaptations problématiques. Même s'ils reconnaissent la difficulté d'une telle entreprise, les amateurs de la série ont analysé de nombreux détails et les ont recoupé avec les explications ultérieures de la traductrice, pour conclure qu'en réalité la moitié des problèmes d'adaptation aurait pu être évités sous la traduction s'était voulue moins fantaisiste et plus fidèle à l'original. Ils accusent donc désormais les méthodes de la traductrice plutôt que ses erreurs invonlontaires : il est vrai que certains passages des tomes traduits, comparés à la version originale, diffèrent tellement qu'ils semblent être des versions totalement différentes d'un même livre. Les accusations les plus fondées et fréquentes sont les suivantes : contresens par rapport aux messages délivrés par l'auteur, modification de sous-intrigues mineures, remplissage inutile des paragraphes, adaptation libre du sens des paragraphes plutôt qu'une traduction phrase par phrase, mièvrerie, style pédant et ampoulé n'ayant rien à voir avec celui de l'auteur originel, adaptations inutiles et n'ayant rien de commun avec le sens premier des expressions, renoncement de la part de la traductrice de traduire certains jeux de mots et ambiguités qui auraient pourtant pu être adaptés en langue française, volonté d'édulcorer l'ambiance des livres afin de les rendre plus séduisants aux enfants plutôt qu'aux autres tranches d'âge.

Pourrait-on avoir des exemples ?

Réponse de l'auteur de l'article : c'est une analyse sur la longueur, qui concerne l'intégralité de la traduction. J'ai crée l'article parce que ces erreurs et ces disgressions discutables sont non seulement très importantes, mais également très nombreuses... Si l'on commence à lister toutes les erreurs et toutes les catastrophes d'adaptation, on en a pas fini !

qui est Magister [tara duncan[modifier le code]

depuis près de dix ans depuis que j'ai lu tara duncan je me suis posé une question: qui est le fameux magister. c'est la que j'ai eu l'idée de parler à des gens cultivé qui ne rate rien dans un livre. Maintenant que j'ai crée cette discusion je compte sur vous pour me répondre le plus vite possible merci d'avance et à bientôt.

Lrgyout (discuter) 24 septembre 2017 à 07:51 (CEST)[répondre]