Aller au contenu

Discussion:Le Dibbouk de Mazel Tov IV

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Dibbouk ou Dybbuk  ? Majuscule ou minuscule à « juif » ?[modifier le code]

Un contributeur/une contributrice vient de mettre des majuscules à tous les mots « juif », qu'ils soient pris comme substantifs ou adjectifs. Or, à l'inverse des habitants de pays (exemples : un Israélien, un Français, un Polonais), les personnes adeptes de telle ou telle religion ne prennent pas de majuscule : on écrit un catholique, un protestant, un musulman, un hindouiste, un juif (et non pas : un Catholique, un Protestant, un Musulman, un Hindouiste, un Juif).

Concernant l'insertion du terme « dybbuk », il s'agit du terme anglais utilisé par Silverberg. Dans la traduction française, le terme choisi dans l'édition de poche a été « dibbouk ». En premier lieu, je pense qu'il vaut mieux, dans une traduction en français, utiliser un terme francisé qui parle à l'oreille française, plutôt que le terme original anglais. En second lieu, ni mon dictionnaire Le Petit Robert de 2011, ni mon Dictionnaire encyclopédique Robert de la langue française, 2002, en six volumes, 13 000 pages, ne contiennent les termes « dybbuk » ou « dibbouk ». Dans le doute sur l'écriture du terme, autant prendre la version française. En troisième lieu, le terme « dibbouk » évoque la pièce Le Dibbouk de Shalom Anski. Pour toutes ces raisons, j'ai fait le revert.

Je remercie tout contributeur/toute contributrice de venir discuter dans cette page de discussion avant de faire des changements qui n'apporteraient pas des apports significatifs sur cette nouvelle.

Cordialement,

--Éric Messel (Déposer un message) 6 mars 2016 à 13:04 (CET)[répondre]