Discussion:La Communauté de l'Anneau

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Quelques erreurs constatées sur l'article par rapport au livre[modifier le code]

Quelques erreurs constatées sur l'article par rapport au livre :

- Frodon et Sam partent seuls de Cul de Sac et rejoignent par la suite Merry et Pippin

- A aucun moment Gimli ne tente de détruire l'anneau avec sa hache pendant le conseil. Cela a été ajouté dans le film

- Dans la Moria, Frodon n'aperçoit pas Gollum. Il entend simplement des bruits de pas très discrets

- Il est blessé par la lance d'un orc noir et non par un troll (contrairement au film)

thibsweb (d)

Effectivement, cet article laisse à désirer... N'hésitez pas à le corriger ! :) Meneldur (d) 10 décembre 2007 à 11:58 (CET)[répondre]

Renommage[modifier le code]

Bonjour,

Je pense renommer la page en La Fraternité de l'Anneau pour correspondre à la nouvelle traduction, puisqu'elle devient de fait l'édition de référence. Par le jeu des redirections, mais aussi parce que ça ne concerne pas la page du film ça ne contredit pas le principe de moindre surprise. Des objections ?

levieuxtoby  · w – le 2 juin 2015 à 13:30 (CEST)[répondre]

Bonjour,

Je suis surpris que la proposition de Levieuxtoby n'ait pas suscité de réponses. J'arrive un peu comme la grêle après les vendanges, mais j'ai été fort surpris de voir par hasard que la Fraternité avait supplanté la Communauté — je n'en comprends pas bien la raison: en quoi l'édition la plus récente devient-elle "de fait" l'édition de référence? Celle de Lauzon n'est même pas encore parue dans son intégralité, c'est lui accorder beaucoup de confiance que de la valider sans recul critique. Personnellement j'aurais objecté, mais c'est un peu tard, je l'admets. (De toute façon, je ne comprends pas pourquoi personne n'a encore pu traduire fellowship correctement: ni communauté ni fraternité, mais compagnie…) --Abeka179 (discuter) 25 janvier 2016 à 10:11 (CET)[répondre]

Salut Abeka179. Je crois qu’il y a maldonne, je suis complètement raccord avec les renommages qui ont été effectués, ma remarque se situait au niveau de l’interaction film-livre. Oui, l’éditeur en France de Tolkien c’est Bourgois, et c’est cela qui fait référence actuellement. Pour ce qui est de la traduction de fellowship, le problème est beaucoup plus complexe que ce que tu indiques. Le traducteur en parle d’ailleurs très bien (je copie-colle une réponse dans une interview) :

« Il n’y a pas d’équivalent exact au mot anglais fellowship, comme on peut le constater en ouvrant n’importe quel dictionnaire bilingue à la bonne page. Ironiquement, ce terme n’apparaît pas très souvent dans le premier tome, où il est plutôt question de « la Compagnie de l’Anneau », c’est-à-dire les Neuf Marcheurs. Mais la phrase-clé vient au début du chapitre II,10, qui contient le mot Fellowship dans son intitulé. Cette phrase, c’est celle où Aragorn demande : « What shall now become of our Company that has travelled so far in fellowship ? » – ce qui évoque un lien de fraternité et ne peut se traduire que d’une seule façon. Le terme « fraternité » possède donc les deux sens voulus : 1/ sentiment de solidarité et d’amitié, d’où l’expression « fraternité des armes », lien forgé entre compagnons d’armes ; et 2/ communauté ou groupement, laïc ou religieux. Il est préférable à communauté, confrérie, association, etc. »

levieuxtoby  · w – le 25 janvier 2016 à 17:05 (CET)[répondre]
Salut levieuxtoby,
Merci pour ta réponse et tes précisions intéressantes sur la traduction de Fellowship. Je ne vais pas entrer dans un grand débat, mais je conteste toutefois le fait que la dernière traduction en date devienne automatiquement l'édition de référence. Cela dépend à mon sens d'autres facteurs (qualité de la traduction, reconnaissance par le public et les spécialistes, autorité du traducteur, etc.). Par exemple, on peut retraduire Poe en français sans que la traduction de Baudelaire cesse de faire autorité — de même, par exemple, qu'une édition de la Pléiade. Pour la Communauté/Fraternité de l'Anneau, on peut légitimement se demander si le succès, la longévité, le sentiment de communauté particulier lié au livre et à sa traduction, l'ampleur du succès des films et autres oeuvres liées, si tout ça ne pèse pas plus qu'une traduction certes plus récente, mais qui ne jouit pas encore de l'aura de sa prédécesseuse.
Abeka179 (discuter) 8 février 2016 à 12:32 (CET)[répondre]

Explications à donner sur une graphie[modifier le code]

Bonsoir,

Mettre "Bilbo Bessac" alors que la page concernant ce personnage est "Bilbon Sacquet" semble incohérent.

Pareil pour Frodo qui renvoie à Frodon.

Cordialement,

Messel-2 (discuter) 29 décembre 2021 à 20:13 (CET)[répondre]

Bonjour,
C'est pourtant le nom utilisé dans les livres.
On va pas refaire une décennie de discussions je crois, on est passés d'un ensemble de pages cohérent et à jour à un désordre, en faisant fuir les bonnes âmes.
Cordialement itou, levieuxtoby  · w (il/lui) – le 29 décembre 2021 à 23:15 (CET)[répondre]
Vous ne répondez pas à la question. Je la repose : Mettre "Bilbo Bessac" alors que la page concernant ce personnage est "Bilbon Sacquet" semble incohérent.
Messel-2 (discuter) 31 décembre 2021 à 19:13 (CET)[répondre]